Jump to content

Close

kawarimi

Member Since 07 Jul 2006
Offline Last Active Nov 07 2014 02:24 AM

Posts I've Made

In Topic: Naruto 481 Spoilers

03 February 2010 - 05:20 PM

QUOTE (Strangelove @ Feb 3 2010, 11:40 AM) <{POST_SNAPBACK}>
the whole script is weird...Sai said that the situation was getting dangerous...don't rush... >.> wut?


That translation seemed to have some mistakes, I'd wait for another one.

That specific line is more like, "If I don't hurry then...." although in English you'd more naturally say, "I have to hurry....".

I think the translator either missed or didn't understand the meaning for the "to" grammar structure.

In Topic: Japanese VA Gouri Daisuke Died on Jan. 17th

20 January 2010 - 04:26 PM

Aww, how sad....

QUOTE (Derock @ Jan 19 2010, 11:34 PM) <{POST_SNAPBACK}>
was found dead in the streets of Nanako, Japan, bled to death from an arm wound. He was 57 years old.


Wait, what? err.gif

So he committed suicide by stabbing himself and he bled to death? Not exactly what I was expecting. Condolences to his family. sad.gif

In Topic: Translators needed!

15 January 2010 - 10:21 PM

^ I'll find the full script and post it for you.

EDIT: Link to full script

QUOTE (ciardha @ Jan 15 2010, 03:51 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Wow, didn't know I had a hostile forum stalker. Sorry, you messed up yet again in your attempt to smear me. I did not say it was a script. I stated, if they got a copy of the Jump Festa 2009 Kishimoto interview with that sentence structure it was fake, and it was proven to be fake, kiddo on Narutofan no less. So, please don't try to stir up a flamewar, none of us are interested. And I pointed out correctly that sentence fragment was ungrammatical in Japanese. rolleyes.gif And sorry again, there are people who are English speakers with basic Japanese who post fake Naruto stuff all the time. There are also Japanese people who post fake Naruto stuff all the time. And yes, I think people like that are little creeps.


The line is exactly what was written in one of the summaries here ("General Overview" spoiler). It didn't come from a fake inserted line into the script. It was a summary done in Japan which isn't contradicted in the actual script which I explained in my previous post.

Now, if you care to actually explain why you continue to think the script doesn't say Sakura still has feelings for Sasuke, I'd like to see you prove me wrong. But instead, you simply derail the subject and provide no support or evidence as you repeatedly do when I confront you on your false accusations that a translation is wrong. I don't attack you personally, I don't dish out insults, but I do show you where you are incorrect in your attempts to translate (which you already admitted to not being very skilled at on the first page of this thread). Try actually backing your claim instead of throwing out insults (hostile stalker) and a bunch of unsupported nothing.

I don't remember it being proven fake on NF unless that happened weeks after the final script even came out. Please provide the post where there was a consensus by reliable posters that the summary was fake. On the contrary, this is what was posted by Sho with the summary and translation: "@Hexa, the same type of info was posted on the Sasuke thread in 2ch. (the Sasuke/Taka relevant parts only of course) presumably by a different person, so I'm thinking it's legit. Everyone there thinks so." Hexa is one of the most reliable people on NF for weeding out the fake spoilers. She would have contested and removed it if it were fake. You didn't even remember where the line came from so I don't know why you're accusing me of 'messing up' when I'm the one who can post back up for everything I type.

Finally, please explain how it is ungrammatical Japanese. This was your claim:

QUOTE (ciardha @ Jan 15 2010, 11:20 AM) <{POST_SNAPBACK}>
Apparently sasusaku/naruhina shipper who knew basic Japanese made a fake version, inserting some Japanese words that made it look like Kishimoto was saying Sakura was still very much in love with Sasuke. Little creeps, the sentence structure isn't correct grammatical Japanese either, it's how an English speaker who knows a bit of basic Japanese but doesn't have sentence structure knowledge would write Japanese, there's no article or subject markers for a big red flag. The correct one does not have the sentence: "Sakura yappari Sasuke ga daisuki mitai" The correct one with the Sasuke related sentence part should look something like: "kara...Sasuke" That's it about Sasuke in connection to Sakura that Kishimoto said at Jump Fest 2009. If it has anything else you've got a fake.


Here's the line one more time: サクラはやっぱりサスケが好きみたい

The subject and object markers are there. There is nothing wrong with the grammar in this sentence. The Japanese on 2ch would have noticed. Sho who is a known translator on NF translated it would have noticed. I'm looking at it and there is nothing missing/incorrect in the sentence structure. If you're going to claim that it is wrong and fake, you better have actual, credible support. But it is correct, so you can't have anything of the sort.

So I repeat, stop making false accusations against others because while you may think you are correcting them, it is you who are not correct in your 'translations'.

Edit #2: By the way, despite your accusation that I'm hostile, I actually have no desire to bicker with you, so I'm not going to reply to you if you're just going to continue with insults and unsupported (false) claims.

In Topic: Translators needed!

15 January 2010 - 05:41 PM

QUOTE (ciardha @ Jan 15 2010, 11:20 AM) <{POST_SNAPBACK}>
Apparently sasusaku/naruhina shipper who knew basic Japanese made a fake version, inserting some Japanese words that made it look like Kishimoto was saying Sakura was still very much in love with Sasuke. Little creeps, the sentence structure isn't correct grammatical Japanese either, it's how an English speaker who knows a bit of basic Japanese but doesn't have sentence structure knowledge would write Japanese, there's no article or subject markers for a big red flag. The correct one does not have the sentence: "Sakura yappari Sasuke ga daisuki mitai" The correct one with the Sasuke related sentence part should look something like: "kara...Sasuke" That's it about Sasuke in connection to Sakura that Kishimoto said at Jump Fest 2009. If it has anything else you've got a fake.


I really wish you'd stop claiming that it was a fake script. Especially calling people creeps.

First of all, that wasn't supposed to be a script, it was someone who was in attendance posting a *summary*. It was also passed around 2chan before posted at NF, and I doubt a non-Japanese speaker could have fulled the Japanese if it was incorrect Japanese. Which it wasn't. The sentence is "サクラはやっぱりサスケが好きみたい". It is grammatically correct (optional subject marker is ha, object marker is ga). A second summary had, "サクラやはりサスケが好き的な発言", which is also grammatically correct (object marker ga) and a more complicated grammatical structure than someone would be able to guess. You have no basis to claim that it was fake version made up by someone not even in Japan when multiple summaries all say the same thing and it's confirmed in the interview itself. Which leads me to...

Second, in the full script you are correct in that Kishi doesn't use the word "love" but drops it out of his sentence. Which is common to do in Japanese when the word being dropped is obvious and can be inferred. The question was what are Sakura's feelings for Sasuke so the context was already established so even though Kishi doesn't fill in the verb, yes he was saying that Sakura still has feelings for Sasuke without having to actually say the word [in Japanese]. And summaries from multiple Japanese came away with that impression.

I think you need to stop claiming that people are posting fake spoilers and please stop claiming translations are wrong because most of the time it is you who are incorrect. I've seen you do this multiple times now and I have a degree (minor) in the language and I'm asking you to stop spreading false accusations. It's an insult to people who can and do these translations for everyone.

Edit: Also, "close" (chikai) is close physical proximity; in other words, 'near'. Emotionally/intimately close is a different word in Japanese.

In Topic: Live-Action Cowboy Bebop Film

15 January 2010 - 03:13 PM

I died a little inside. ermm.gif

I heard this news a long time ago, but every time I hear it, it's like hearing it for the first time. arg.gif