And thank you guys for your "thanks". It really makes me feel good that I'm doing something to help somebody
Thanks for your input! So basically the same word was used during Hinata's confession, Sai informing Sakura of Naruto's feelings, and this scene as well? I've read that there are multiple words for love in Japanese, was the Romanji word 'suki' the word that was used in these three cases, or was it something else?
I'm not quite sure why they would use 'love' in certain translations, and 'like' in others, though perhaps the emotions involved in the scenes play a role (Hinata preparing to sacrifice herself, Sai showing serious emotion for the first time, etc.).
I'm not sure if this a dumb question or not, but was Sai speaking in the present tense when he was talking about Sakura loving/liking Sasuke? I've heard somewhere, probably on this site, that Sai was speaking in the past tense (loved Sasuke/liked Sasuke) when he make that speech, due to him opening the conversation in past tense, or something. I guess I'm pretty ignorant as far as the Japanese language goes, so I'm a little curious as to if he really was speaking in present tense.
@Insurrection: Is that Kushina's "find a girl..." speech? Because I'm actually curious about that too, since the Viz Translation was a little different. I'll try and find a raw page to make things easier.
Yes the word used was "suki" in all of them. In Hinata's confession and Sai speaking about Sakura's feelings, the term used was "daisuki". "Dai-" means big. Probably in French you would translate it to j'aime beaucoup. I translated it to "really like" because, if I translate it to "big like" it'll be weird
When, Sai told Sakura about Naruto's feelings, he used "hontouni suki". "Hontouni" means "really" so the direct translation will be "really like" which I used.
And as for whether Sai was speaking in present tense or past tense I'd say past till present. I mean like "since". So she still loves/likes him. As for the parts where he used "because she likes him...." that was present tense.
Nope it wasn't translation error. Their translation wasn't really wrong because "daisuki" can still be interpreted as love for some people. What I don't get is why Naruto's feelings for Sakura is translated to "like", when Sakura's feelings for Sasuke and Hinata's feelings for Naruto are translated to "love". The translation is not wrong, but it's inconsistent.
Edited by narunarunaru, 14 October 2011 - 02:23 AM.