Jump to content

Close
Photo

Chapter 691


  • This topic is locked This topic is locked
1746 replies to this topic

#1461 Gravenimage

Gravenimage

    Heaven and Earth Deity

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,535 posts
  • Gender:Male
  • Location:South Pearl Ponce Puerto Rico

Posted 09 September 2014 - 09:50 AM

Iwantburns@ you see the truth is it doesn't matter if NH isn't one sided from Hinata's part. She's not an important character, the one who counts are the feelings of the male protagonist.


Gravenimage

Lone Wolf of the Grave








#1462 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 09:53 AM

@romancegirl

Regarding the VIZ translation they are correct using past tense, however they were wrong in the way they translated.

"But I tried my best" would have been correct if the Japanese was 「出来るだけのことをやったんだ」. This would make the SS/NH claim that Naruto has given up on Sakura have more sense. It implies that things didn't go well but he tried his best. The way VIZ translated puts a limitations on how much Naruto could do AND show that he's satisfied with the results because he's tried his best.

The raw isn't like that. I really don't know how well I can explain in English since I haven't learn grammar but I'll try my best.

The raw did not say 「出来るだけのことをやったんだ」(I tried my best), they said 「そこそこ頑張ってたんだ」(I have tried quite alright/fairly/so-so). This is very different from ~best that is in VIZ. 「そこそこ」means fairly, so-so, a bit better than average.

The raw does not give limitations on how much he can do, nor show that he is satisfied with his results because he has done his best, unlike the VIZ version. You cannot read any implication that he has given up from the raw version.

I hope I was able to explain the difference between VIZ and raw, and how Naruto's words doesn't imply that he has given up.

Lunch break is over. Gotta go!

 

I agree... That's why I translated そこそこ with "pretty". Anyway Naruto was talking in general because he suddenly dropped out with girls argoment and passed to a general view. A lot are saying that Naruto was confused because he said "mmmh..." but it isn't so beucase naruto said the same when he was speaking about friends, etc... It's just like he is thinking about some stuff in his mind...


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#1463 only Naruto

only Naruto

    Chuunin

  • Chuunin
  • PipPipPip
  • 518 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ireland ,dublin

Posted 09 September 2014 - 09:58 AM

hey guys.maybe am wrong. but i looked at ( i tried my best )   .. because sasuke seems to be back (good) again and the war is over naruto is thinking that its  time for sakura to choose . and he doesnt know if she will choose him or sasuke( and we know that is far from happening but this naruto we are talking about here baka when it comes to womens heart) :hehehe: ..  and tbh it also gave me the hint that if sakura chose sasuke .naruto will be hurt but happy for her and he must let her go,  and to find for himself a girl . and we all know who she is  :hehehe: ( anyone except her kishi  :down: ). so it has nothing to do with him giving up at least not before sakuras  choice . 

 

as for 631 naruto wasnt joking at all. he wanted to hint to sakura that he still loves her .because he knew she thought he didnt love her after what happened in chapter 469.

 

thats why i prefer the ( iv been trying really hard )  text. it make more sense and  remove the chances of NH   :D .  but few more chapters and its all solved  . NS to the end 



#1464 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 10:02 AM

I have been trying pretty hard... is a good translation too but I am not expert with english grammatic so...


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#1465 only Naruto

only Naruto

    Chuunin

  • Chuunin
  • PipPipPip
  • 518 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ireland ,dublin

Posted 09 September 2014 - 10:08 AM

I have been trying pretty hard... is a good translation too but I am not expert with english grammatic so...

am not that good too :sweat: . but as u said it is a good one. do u think the next chapter might have  a big moment for the pairing war or not yet?



#1466 LadyGT

LadyGT

    Jounin

  • Jounin
  • PipPipPipPip
  • 1,710 posts
  • Gender:Female
  • Location:Sydney
  • Interests:Drawing pretty much everything that defines "randomness".

Posted 09 September 2014 - 10:10 AM

don't jinx it guys. :lulz:


Edited by LadyGT, 09 September 2014 - 10:10 AM.

 
aw9vkj.gif

#1467 Inferno180

Inferno180

    Elite Jounin

  • Elite Jounin
  • PipPipPipPip
  • 2,480 posts
  • Gender:Male
  • Location:Mountain's Graveyard

Posted 09 September 2014 - 10:10 AM

@romancegirl

Regarding the VIZ translation they are correct using past tense, however they were wrong in the way they translated.
"But I tried my best" would have been correct if the Japanese was 「出来るだけのことをやったんだ」. This would make the SS/NH claim that Naruto has given up on Sakura have more sense. It implies that things didn't go well but he tried his best. The way VIZ translated puts a limitations on how much Naruto could do AND show that he's satisfied with the results because he's tried his best.
The raw isn't like that. I really don't know how well I can explain in English since I haven't learn grammar but I'll try my best.
The raw did not say 「出来るだけのことをやったんだ」(I tried my best), they said 「そこそこ頑張ってたんだ」(I have tried quite alright/fairly/so-so). This is very different from ~best that is in VIZ. 「そこそこ」means fairly, so-so, a bit better than average.
The raw does not give limitations on how much he can do, nor show that he is satisfied with his results because he has done his best, unlike the VIZ version. You cannot read any implication that he has given up from the raw version.
I hope I was able to explain the difference between VIZ and raw, and how Naruto's words doesn't imply that he has given up.
Lunch break is over. Gotta go!


Well is also due to the fact that naruto never gives up despite him saying he is still trying.

Also that if this was the case that naruto had given up, well Kishi didn't exactly throw any constant or major hints for nh or SS with what he did, still a case of if he is serious about either nh or SS, he did a terrible job.

But still it makes sense that he is continuing despite the hardships, that's how it is, but the nut cases will do the same thing with 631 to try and break the meaning like the whole girlfriend issue, to butcher the grammar for their own view.

Seriously can anyone tell me what the point of the foreshadow would be if it didn't get some well you know, point across? Nothing still has been done with hinata at all yet Kishi put a lot of hints on sakura, to just end it there kinda Seems I don't know pointless?

Even when there is still nothing hinting nh or changing narutos love for sakura? Yeah there's a lot more reason in common plot logic rather than just dialogue, we need to see the events play out and currently with many hints on sakura like Kushina but none on hinata, there's a problem of either removing everything from before to make this girl like Kushina deal pointless and otherwise it doesn't aid nh at all no matter how you slice it because the foreshadow cannot change, minato is gone and never going to meet her, likewise this stuff never applied to her either, only sakura, yet to end it to be pointless is just well, a pointless waste of a hint. The audience expects a girl like Kushina right? They don't expect naruto to give up or otherwise this to be on hinata, most don't expect this yet for some fans to expect he gives up or that this event doesn't follow through at this point. Despite it coming 3 times already and never on hinata, these are the fans, the nh fans hoping for some contradictory outcome that is both character contradictive on naruto and does nothing important, it doesn't solve anything for if it was just rendered unimportant there. But hey this is the fanbase that wanted to make naruto out to be very stupid regarding girlfirend and girl who is a friend at this point they would pull any bull crap they can think if just to help their pairing despite nothing being in there. But herpa derp "hinata loves naruto and naruto got over sakura cause we said so derp derp!"

Just remember if the Kushina stuff is all on us, no question, it either matters for ns or it dies with us and is a hint to not happen, yet at this point I doubt it would be like that, given it's a hint that has taken a lot of form by now. Ns has the development to be canon, this hint is just something to say where things may go and what can happen. Yet it also helps to mention sakura is the only girl like Kushina and no other girls even come close. Also makes a difference that naruto still loves sakura and nothing has hinted nh or SS at this point.

Just remember any time we see rampet nh fans, remember their philosophy in the girlfriend stuff, that shows you what we are facing in terms of common sense from our opposing fanbases. Nothing to worry about rather to cry about that this is how they really think to the worst cases.

When people insult my OTP



Insulting a man’s ship, be worse than insulting his mother.

#1468 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 10:17 AM

am not that good too :sweat: . but as u said it is a good one. do u think the next chapter might have  a big moment for the pairing war or not yet?

 

honestly I dunno... I would doubt but in the life you can never know what will happen... I mean, Naruto just said farewell to his father, I don't think that  he is in a good mood to think about women just now...


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#1469 Swagkura

Swagkura

    真夜中の太陽

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPip
  • 4,792 posts
  • Gender:Male
  • Location:Far side of the Moon
  • Interests:KakaSaku & NaruSaku

Posted 09 September 2014 - 10:24 AM

I'd be ok with Sakura or just Team 7 (Sakura & Kakashi) trying to comfort him, even though I am hoping for a pairing moment.
tumblr_o2ymbkICMv1ttuk3wo3_500.gif

 


#1470 only Naruto

only Naruto

    Chuunin

  • Chuunin
  • PipPipPip
  • 518 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ireland ,dublin

Posted 09 September 2014 - 10:26 AM

don't jinx it guys. :lulz:

 

lol.  dont worry we wont :hehehe:

 

honestly I dunno... I would doubt but in the life you can never know what will happen... I mean, Naruto just said farewell to his father, I don't think that  he is in a good mood to think about women just now...

hmm .. well i didnt expect NS wedding for next chapter  :lulz: . but maybe an inner thoughts of sakura or anything but i agree it might take time. .  or worse hinata waking up saying ( naruto kun)  :sweatdrop: .lol  come to think of it we will hear this sentence more and soon  :twitch:


Edited by only Naruto, 09 September 2014 - 10:28 AM.


#1471 shika1

shika1

    Rookie

  • Rookie
  • Pip
  • 93 posts

Posted 09 September 2014 - 10:36 AM

e5fiq8.jpg



#1472 only Naruto

only Naruto

    Chuunin

  • Chuunin
  • PipPipPip
  • 518 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ireland ,dublin

Posted 09 September 2014 - 10:39 AM

 

e5fiq8.jpg

 

excuse me if am blind :sweat: . but i didnt get your point ? can u please tell us 



#1473 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 10:52 AM

 

lol.  dont worry we wont :hehehe:

hmm .. well i didnt expect NS wedding for next chapter  :lulz: . but maybe an inner thoughts of sakura or anything but i agree it might take time. .  or worse hinata waking up saying ( naruto kun)  :sweatdrop: .lol  come to think of it we will hear this sentence more and soon  :twitch:

 

you know a narutokuning is inevitable in next chapters...


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#1474 only Naruto

only Naruto

    Chuunin

  • Chuunin
  • PipPipPip
  • 518 posts
  • Gender:Male
  • Location:Ireland ,dublin

Posted 09 September 2014 - 10:58 AM

 

you know a narutokuning is inevitable in next chapters...

lol. it is impossible to avoid :argh: . but i ll try hold on . 1 more thing :D  where is the shadow  ? i mean the war ended  shouldnt we get his debut before it ends :lulz: .or was it a troll  :glare:



#1475 ramenanmitsu

ramenanmitsu

    Legendary Ninja

  • Legendary Ninja
  • PipPipPipPipPip
  • 3,414 posts

Posted 09 September 2014 - 11:03 AM

I have been trying pretty hard... is a good translation too but I am not expert with english grammatic so...

I also don't know English grammar so I cannot answer that either.
「〜た」is past tense. VIZ version.

Raw version is 「〜ていた」idk what you call this. Past-continuous? Lol. It can explain what happened in the past or what started in the past and still continuing. It's different from "walked" "talked" "tried" "ran". It's also different from "walking" "talking" "eating". You use past tense and present tense in English.

Whatever. I don't think that part was important anyways.

*brain shuts down*

Edited by ramenanmitsu, 09 September 2014 - 11:26 AM.

268702-181926-kaworu-nagisa.jpg

#1476 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 11:28 AM

I also don't know English grammar so I cannot answer that either.
「〜た」is past tense. VIZ version.

Raw version is 「〜ていた」idk what you call this. Past-continuous? Lol. It can explain what happened in the past or what started in the past and still continuing. It's different from "walked" "talked" "tried" "ran". It's also different from usual present tense like "walking" "talking" "eating". You use past tense and present tense in English.

Whatever. I don't think that part was important anyways.

*brain shuts down*

 

「〜ていた」?  It wasn't [ 「〜てたんだ] ?

 

Maybe you can translate it as "I was doing pretty hard!" too or something like so...


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#1477 ramenanmitsu

ramenanmitsu

    Legendary Ninja

  • Legendary Ninja
  • PipPipPipPipPip
  • 3,414 posts

Posted 09 September 2014 - 11:31 AM

 
「〜ていた」?  It wasn't [ 「〜てたんだ] ?
 
Maybe you can translate it as "I was doing pretty hard!" too or something like so...


「〜てたんだ」and 「〜ていたんだ」is the same. Just like 歩いてた and 歩いていた is the same.

Was ~ing and have been~ing both sounds alright to me.
歩いてた was walking, have been walking

What do you think??

Edited by ramenanmitsu, 09 September 2014 - 11:35 AM.

268702-181926-kaworu-nagisa.jpg

#1478 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 11:33 AM

it was just a fussiness the mine ..: :thumbsup:


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#1479 LadyGT

LadyGT

    Jounin

  • Jounin
  • PipPipPipPip
  • 1,710 posts
  • Gender:Female
  • Location:Sydney
  • Interests:Drawing pretty much everything that defines "randomness".

Posted 09 September 2014 - 11:35 AM

I always like seeing your japanese conversations ahah
 
aw9vkj.gif

#1480 KnS

KnS

    感じの作家

  • ANBU
  • 1,660 posts
  • Gender:Not Telling
  • Location:Oregon
  • Interests:Writing

Posted 09 September 2014 - 11:36 AM

I also don't know English grammar so I cannot answer that either.
「〜た」is past tense. VIZ version.

Raw version is 「〜ていた」idk what you call this. Past-continuous? Lol. It can explain what happened in the past or what started in the past and still continuing. It's different from "walked" "talked" "tried" "ran". It's also different from "walking" "talking" "eating". You use past tense and present tense in English.

Whatever. I don't think that part was important anyways.

*brain shuts down*

 

It's like Elicit said, in English the grammar is present perfect.  Here are some comparison examples that might help.
 
past perfect = "I had cried my heart out."
past tense = "I cried my heart out."
present perfect = "I have cried my heart out."
 
or...
 
past perfect = "I had eaten the pizza."
past tense = "I ate the pizza."
present perfect = "I have eaten the pizza."
 
So if Naruto said something along the lines of, "I have tried quite alright/fairly/so-so," that's present perfect because of the "I have tried" phrasing.  It's the present tense of the secondary verb -- have -- along with the past tense of the main verb -- tried.
 
Another way to think of it is that the conversation is in the current moment, speaking of recent events or actions that are still current despite the fact that they have technically occurred.
 
Bottom line: if our translations from Japanese to English are correct, it means that Naruto is speaking in the present tense about actions he has taken in the past.  
 
He has tried, but since he has not yet succeeded it is implied that he is still trying in the present tense.





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users