madara calling hinata narutos little missus
#1
Posted 26 November 2013 - 03:16 PM
#2
Posted 26 November 2013 - 03:18 PM
That was an error of translation.
#3
Posted 26 November 2013 - 03:29 PM
There was discussion about this in the #615 thread. I believe our Japanese to English translators said that the RAW read "little girl", not "little missus". MangaStream is known for altering dialogue, claiming that their changes make it "flow smoothly" in English, though they often end up changing the meaning, context, and they enjoy tossing around a curse word or two. (Plus they seem to be bias when it comes to pairings, but I'll save that discussion for another day.) That's why I don't read from them. MangaPanda is a more reliable source if you're looking for a translation that is close to what Kishimoto originally wrote.
#4
Posted 26 November 2013 - 03:30 PM
kitten. The real translation of that word is "little girl" or the more slanging "bobby-soxer".
俺は天才バスケットマン桜木花道。
"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"
#5
Posted 26 November 2013 - 04:01 PM
Edited by Kster95, 26 November 2013 - 04:13 PM.
#6
Posted 26 November 2013 - 04:15 PM
That was an error of translation.
Sure "an error" It's better to think that way.
But seriously. If my memory is accurate, he said 小女 which means "young girl/ little girl" and there is no way to think it could means "little missus". 小 means "young", "little" while 女 means "woman", "girl". I believe it means young bride in chinese but absolutely not in japanese.
it's just another whishful thinking from Nh fans, even if they know mangastream version is wrong, they still want to believe it's more accurate.
#7
Posted 26 November 2013 - 04:15 PM
I think madara said 'musume' in original japanese text, which only means little girl / young lady in this case.
@咲耶姫 : '小女' means a girl of a lower status in ancient china / it also means daughter / it's also how girls refer to themselves to a higher authority.
I can't even say good bye to you for the last time
I'm sorry
#8
Posted 26 November 2013 - 04:18 PM
I don't think he said musume. I practically sure he said koonna.
and yeah, I don't speak chinese so I don't know.
And now that you said it, it could be musume. I'm gonna check.
#9
Posted 26 November 2013 - 04:19 PM
I don't think he said musume. I practically sure he said koonna.
and yeah, I don't speak chinese so I don't know.
And now that you said it, it could be musume. I'm gonna check.
no, he says 小娘, which means, because Madara says it, "lassy", haha.
it has nothing to do with "wife". I don't even know what missus is.
The whole scene as "Upon receiving Naruto's power, the lassy became really powerful..."
Edited by megi, 26 November 2013 - 04:20 PM.
"You've got the need. You've got the dream" 絆ってなんだ?
GNS for life
#10
Posted 26 November 2013 - 04:23 PM
I tried to google translate '小娘' and it says "cat" in english xD
I can't even say good bye to you for the last time
I'm sorry
#11
Posted 26 November 2013 - 04:26 PM
lol google
Sure Mangastream's translator could be a little biased NH fan if he did a such thing.
俺は天才バスケットマン桜木花道。
"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"
#12
Posted 26 November 2013 - 04:28 PM
I tried to google translate '小娘' and it says "cat" in english xD
Hahaha, that's quite funny. It is in romaji, "ko musume", so, "little daughter", and it kinda has a slangy meaning of lassy, very fit for Madara haha.
"You've got the need. You've got the dream" 絆ってなんだ?
GNS for life
#13
Posted 26 November 2013 - 04:29 PM
I didn't find the raw, but I found the script and it says komusume 小娘 which means "young girl", "adolescent female"
Here's the script:
http://blog.livedoor...s/22335619.html
#14
Posted 26 November 2013 - 04:30 PM
Sure "an error" It's better to think that way.
But seriously. If my memory is accurate, he said 小女 which means "young girl/ little girl" and there is no way to think it could means "little missus". 小 means "young", "little" while 女 means "woman", "girl". I believe it means young bride in chinese but absolutely not in japanese.
it's just another whishful thinking from Nh fans, even if they know mangastream version is wrong, they still want to believe it's more accurate.
I remember that, but i could not find where the source was so i just said it was an "error" but i dont get where they got missus.
Edited by Dαrkrєrsŧ, 26 November 2013 - 04:30 PM.
#15
Posted 26 November 2013 - 04:32 PM
no, he says 小娘, which means, because Madara says it, "lassy", haha.
it has nothing to do with "wife". I don't even know what missus is.
The whole scene as "Upon receiving Naruto's power, the lassy became really powerful..."
Missus means wife.
Me, I don't know what "lassy" means lol but I think young girl is also good in the context, no?
#16
Posted 26 November 2013 - 04:33 PM
#17
Posted 26 November 2013 - 05:04 PM
Yeah, if anything, at the most clearest, and due to Madara's manner of speaking, the best translation is "little girl". as 六道 and slextrem had stated.
"You've got the need. You've got the dream" 絆ってなんだ?
GNS for life
#18
Posted 26 November 2013 - 05:08 PM
It feels like we still trying to give NH a chance from the past that is still override by 631. Yeah, this discussion has been dealt with.
#19
Posted 26 November 2013 - 05:09 PM
Missus comment doesn't count, but lets see the point behind it. We can all agree thirdparties count now? Because I know many NH fans thinks they don't. Selective reading, you know?
Naruto ignored Kiba, but responded and agreed with Minato, Sai+several others. Naruto is such a simpleminded and blunt guy that it's much easier to take him by his words than putting effort in twisting them. Sometimes I don't understand.
NS thirdparties have a sense of foreshadowing too. It's more than just "They think Naruto likes Sakura". Since it has relevance to the plot, I think it matters. You can actually analyze it and make theories. I believe Kiba's comment was just Kiba being Kiba..just a comment with no deeper meaning behind it. Naruto is the deciding factor and could've made it more relevant, but chose not to because he doesn't see Hinata that way.
Rambling. opsi. In short, thirdparties alone has no relevance. It needs to be accompanied with Naruto's opinion and reaction to matter.
Maybe I got sidetracked here, but I used Kiba's comment because it has the same meaning. And because I find it really pointless to argue against a mistranslation. If anyone uses it in a debate, just say "mistranslation" and it's over.
ナルサク
#20
Posted 26 November 2013 - 05:10 PM
Yeah, if anything, at the most clearest, and due to Madara's manner of speaking, the best translation is "little girl". as 六道 and slextrem had stated.
I have a question:
小娘 means also "lass" and I saw in google translation that it's a synonym of "girlfriend", "sweetheart".
So? Is this an error or what? Because if not, we couldn't even counter the romantic aspect of NH argument. Even if we know it is "young girl" and not "girlfriend" meaning, they will take the girlfriend meaning.
Edited by 咲耶姫, 26 November 2013 - 05:11 PM.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users