How can he not say the same thing if he used the same words? 
There are loads of examples when sentences can contain the exact same words but, depending upon punctuation (or lack thereof) or the intended use of a particular word, can have totally different meanings.
When grammar is the problem:
Let's eat grandma.
Let's eat, grandma.
Idiomatic expressions:
I'm going to hang my head in shame.
That will be your chance to swing into action.
When ambiguity is the problem:
The hostess had a punch that was quite strong.
The boy teased the dog with a stick.
I understand the English language pretty well, but I don't know much of anything about Japanese. However, from what I do understand, sometimes there is no exact one-to-one translation of words, expressions, or meanings.
Likewise, ambiguity is a purposeful part of language in Japanese society and it plays a different role than it does in English. I would think, then, that sentences could often use the same words but hold several meanings, depending on the relationship of the speakers and the context.
@KnS: For the record, he didn't have any involvement with movie 1.
Thanks for the clarification. I went back and edited my post of the movie listing. The "story by" credit for Kishimoto on the first movie must have simply been as creator of the characters, and it was mistranslated.
Your information actually makes my point even stronger -- that Kishimoto has no involvement with any of the movies other than RtN, and none are canon.