
Naruto 675
#1261
Posted 12 May 2014 - 06:31 PM
#1262
Posted 12 May 2014 - 06:32 PM
Viz is crap. its editor in chief twitted once many stupid question about NH future.
and the raw is already out, through script. And it's all as Mangapanda has writte, in an identical way.
俺は天才バスケットマン桜木花道。
"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"
#1263
Posted 12 May 2014 - 06:34 PM
On behalf of America all I can say is:Okay, but I will have a hard time to read all the "SS CANON VIZ says so" and all. That's why I hope SS wil be dead in next chapters. But still I maybe complaining about the biaseness of you're (america's) translators, but I'm happy with the biaseness of the french ones, very pro-NS and pro-SK.
@Pepsi, the raw are out, just look all the pages we wrote today and you will know all the truth ;)
We're sorry.
#1264
Posted 12 May 2014 - 06:36 PM
Japanese raw/MP/all else: Anti-SS: 90% SS: 10%
Viz: SS/Anti-SS: 50%
#1265
Posted 12 May 2014 - 06:36 PM
On behalf of America all I can say is:
We're sorry.
What do you mean? LOL I'm sorry for you after all it's your official translations. I'm kidding.
#1266
Posted 12 May 2014 - 06:38 PM
Okay, but I will have a hard time to read all the "SS CANON VIZ says so" and all. That's why I hope SS wil be dead in next chapters. But still I maybe complaining about the biaseness of you're (america's) translators, but I'm happy with the biaseness of the french ones, very pro-NS and pro-SK.
@Pepsi, the raw are out, just look all the pages we wrote today and you will know all the truth ;)
In Germany it's very bad as well :I
Your wish has been heard loud and clear!
Iki Hiyori
May our fates intertwine!
#1267
Posted 12 May 2014 - 06:40 PM
Lol man, I wish they didn't make into their own words. Just stick what it's already said, don't make it "hip" or "radical" to today's standard. I don't need that. That's like changing the entire final review from a reviewer in the movie Ratatouille. Thankfully, if it gets worse in the translation, I'll just buy Japanese volumes instead. Yes, they have it in NYC. Thank God!What do you mean? LOL I'm sorry for you after all it's your official translations. I'm kidding.
#1268
Posted 12 May 2014 - 06:41 PM
Lol man, I wish they didn't make into their own words. Just stick what it's already said, don't make it "hip" or "radical" to today's standard. I don't need that. That's like changing the entire final review from a reviewer in the movie Ratatouille. Thankfully, if it gets worse in the translation, I'll just buy Japanese volumes instead. Yes, they have it in NYC. Thank God!
But how would you read em?
#1269
Posted 12 May 2014 - 06:43 PM
In Germany it's very bad as well :I
I will always remember the translation in the french dubbed episode of the confession: "You're the hero who saved Konoha, everyone in the village is fond of you... And me too... I love you..." and then, "Come back to the village, I want to know the man I love is safe... By my side/Near me." She said so many times she loved him ah.
And on chapter 558, when he saved her from White zetsu, he said "Are you alright my little Sakura?"
But funny thing is that I don't remember having seen a NH or SS mistranslation. They are even neutral.
#1270
Posted 12 May 2014 - 06:43 PM
I don't care. I own the real deal.
But how would you read em?
#1271
Posted 12 May 2014 - 06:45 PM
I will always remember the translation in the french dubbed episode of the confession: "You're the hero who saved Konoha, everyone in the village is fond of you... And me too... I love you..." and then, "Come back to the village, I want to know the man I love is safe... By my side/Near me." She said so many times she loved him ah.
And on chapter 558, when he saved her from White zetsu, he said "Are you alright my little Sakura?"
But funny thing is that I don't remember having seen a NH or SS mistranslation. They are even neutral.
Lol, is it a problem that I dont care about that bias because of it being Pro NS.
#1272
Posted 12 May 2014 - 06:45 PM
Nope. You guys were right on the translation part. I mean I don't know Japanese so well, as you know, but its really hard for mangapanda to get the translations wrong! You guys did a great job at translating work and it actually supported Mangapanda. I don't see how two sources can go wrong! To me, the VIZ seems a bit biased towards NH and SS. That's what my opinion is!This translation is totally wrong, but the fact that a professional translation choose to be so biased on a translation makes me wonder if we're not the one who are interpreting Kakashi's words in a wrong way. Though, why would Kakashi talk about love in past tense? This is really disturbing, but still as I said myself, they already translated Kushina's words by "don't go for the first girl that come in your way"
And here they have omitted the "loved" word and transformed the first part of the speech by adding "on a totally different level". Isn't it weird that a professional translation is showing a so biased interpretation instead of doing a neutral translation? Do you think it's possible that we are the ones who wrongly interpret this passage? It really confuse me. I was so sure of this passage. To me Sakura doesn't love Sasuke romantically, but this "on a totally different level" clearly hint at SS theory. And saying otherwise to me is not wanting to accept the truth. Is VIZ really that biased or are they somewhat reliable for professional translators?
#1273
Posted 12 May 2014 - 06:45 PM
I will always remember the translation in the french dubbed episode of the confession: "You're the hero who saved Konoha, everyone in the village is fond of you... And me too... I love you..." and then, "Come back to the village, I want to know the man I love is safe... By my side/Near me." She said so many times she loved him ah.
And on chapter 558, when he saved her from White zetsu, he said "Are you alright my little Sakura?"
But funny thing is that I don't remember having seen a NH or SS mistranslation. They are even neutral.
So the french are very bias towards NS.
#1274
Posted 12 May 2014 - 06:47 PM
Darn it! I just spent some time writing a reply to the 675 VIZ Translation thread, only to find out it got deleted when I went to click "post." Thankfully, the topic here seems to be on the 675 VIZ translation, so my efforts won't be in vain.
It means the same thing from my perspective. I don't know what is so hard about this. "Blossomed into love"... I don't understand.
In the past, she liked, or "loved" him. Regardless of what degree of love she felt for him back then, it was in a romantic sense. Those feelings, which were romantic, have changed. She still loves him, though not romantically, hence it being on a totally different level. Loving someone as a friend and comrade is on a totally different level from loving someone as a romantic interest, right?
Even though he tried to kill her, she still cares about him, wants to save him from the darkness, and will not sever ties with him.
I have no idea how people interpret this as her feelings "blossoming into true love" when she has already loved him in such a way. Remember at the end of Part 1, when she confronted him and confessed her feelings, begging him to stay at all costs? Her feelings weren't "blossoming into true love" then?
Kakashi's thoughts are clear and simple. To make it easier to comprehend, we have been shown time and time again from the beginning of this series that they were never meant to be. However, from the beginning of the series we have also been shown that Naruto and Sakura have things between them that make them meant to be. Her feelings have changed, and people need to accept that.
Edited by Rozette, 12 May 2014 - 06:47 PM.
There was once a hero who flew too close to the sun.
His wings of wax fell apart and he plummeted to the earth...
#1275
Posted 12 May 2014 - 06:47 PM
#1276
Posted 12 May 2014 - 06:48 PM
Honestly the Viz only shows why Sakura is so hated in America. They will be biased towards SS, and SS really ruins Sakura's character, but they dont care.
#1277
Posted 12 May 2014 - 06:49 PM
Lol, is it a problem that I dont care about that bias because of it being Pro NS.
We're 2 in that case. And I dont know if you had read my very first post in that forums, but if you want I will repost it tomorrow, it was about NS and SK biaseness in the translations.
So the french are very bias towards NS.
Very much.
#1278
Posted 12 May 2014 - 06:50 PM
Yeah, I'm sitting this out.
I'm under fool me once shame on you with them. I know I accused but hell, I have been here and there for more than 2 years and let me tell you, it's not pretty. Now, we're dealing Phoenix Wright gameplay, with one of us goes "Hold it!!!" or "Objection!!!" and when we need proof, we go "Take that!!!"
When did they fool you?
#1279
Posted 12 May 2014 - 06:53 PM
Okay, but I will have a hard time to read all the "SS CANON VIZ says so" and all. That's why I hope SS wil be dead in next chapters. But still I maybe complaining about the biaseness of you're (america's) translators, but I'm happy with the biaseness of the french ones, very pro-NS and pro-SK.
@Pepsi, the raw are out, just look all the pages we wrote today and you will know all the truth ;)
I looked through the past several pages but I guess I still missed them.
What did the raw say?
Also yeah its kind of weird how VIZ can be biased sometimes, and other times they actually are slightly pro NS as oppose to choosing the ambiguous route or the anti route (referring to the end of chapter 663)
#1280
Posted 12 May 2014 - 06:54 PM
One last thing: keep in mind, we the one that have Star Wars Episode 3 with Obi-Wan telling Anakin, "I love you." Just saying.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users