So I decided to brace myself and venture into the SS fanclub to see if I found what mezzo said. Not a pleasant experience but I found what I was looking for:
http://www.narutofor...&postcount=1131
I haven't read it (I don't think I could stomach it), so I don't know if the jap text shown here is from the real or fake translation. Feel free to see it and talk about it as you wish.
Is he really Japanese?
>2) On that same note, I'm really not sure why some translators chose to render the sentence 同じ好きでもその思いは別のものだ as 'Even if you may still like him, that feeling is something different'. XD To clarify, there is no 'may' in Kakashi's sentence, nor any other expression of doubt. He literally says 'Even though it's the same love, that feeling is something different'.
>Since his first sentence about 'Sakura's feelings towards Sasuke being different' could possibly be ambiguous, Kakashi immediately hastens to add that while 'it's the same love' (i.e. still romantic in nature, since he can't possibly be implying that she's still a fangirl in a paragraph where he's praising her for her maturity), those same feelings are now on a different level.
Doesn't make sense. その思いは別のものだ does not translate to "now on a different level". There is no word that translates to "level".
その思い are those thoughts/ feelings, 別のものだ means different things.
This guy is basing his translation of "the same love" solely on the assumption that Kakashi can't call her a fangirl.
>If Kakashi had wanted to imply that she still loves him, but not in a romantic way, he wouldn't have used the word 'onaji' (same, identical - obviously referring to his chapter 3 flashback, where the 'suki' he mentions is explicitly romantic). He would have used the word 'mada' (still), and probably something else other than 'suki' (maybe 'ki ni naru') - since that 'suki', being connected to his chapter 3 flashback, obviously carries romantic connotations.
This Mezzo guy has a very limited Japanese vocabulary. 同じ is a common way to make comparisons of two objects that are in the same category but have different traits. Even the non-Japanese 咲耶姫 and 六道仙人 knows this. Example below:
同じ日本料理でも美味しさが違う。Even if it's the same Japanese food the tastiness is different.
Another reason I think his vocabulary is limited is because he says that 好き is obviously romantic. In Japan, the world love/like is not necessary ONLY romantic.
>You still care for/have feelings for someone who tried to take your life.
>Saving Sasuke from the darkness without cutting down/casting away the Sasuke you were so fond of, no matter what happens, is something that you think of as your own duty.
Fond of!? 好いていた means used to like/love, not used to be fond of! This is incorrect!
>Kakashi is saying that Sakura wants to be the one to save the 'current' Sasuke from darkness, without abandoning/killing the 'old' Sasuke that she knows is still inside of him.
Where did he get the 'old Sasuke she knows is still inside of him' part??
>This entire part is simply expounding on his first statement (where he says that her feelings have changed, though she still loves him 'like that'). He explains that her feelings have changed in that they are still present despite the fact that Sasuke tried to kill her (not at all shallow anymore!), and that she thinks it her duty to save him and bring back the Sasuke that she knew and loved (not at all focused on herself anymore!).
So much bs I don't even care to point out the flaws to this summary anymore.
Edit: if you know him, please feel free to copy and paste this post. Oh and while you're at it please kindly tell him I said, "kitten you, you're not Japanese you imposter!"
Edited by ramenanmitsu, 12 May 2014 - 03:20 PM.