The Crisis Core Ultimania (pg. 24), in fact, says that Cloud had started falling in love with her long ago —
The Japanese word I’ve translated as “started” here, by the way, was “honoka” (ほのか), meaning “to be seen dimly/faintly,” as well as “subtle” or “indistinct.”
—
“Before leaving for Midgar, Cloud declared ‘I’m going to become a SOLDIER’ to Tifa, a village girl he had started falling in love with, and also promised to protect her.”
—
Japanese text:
—
ミッドガルに出てくる前にクラウドは、ほのかに想いを寄せていた村の少女ティファに「ソルジャーになる」と宣言し、彼女を守ると約束した。
—
In the past, I have misunderstood this to say that Cloud had secretly fallen in love with Tifa, with the fact known only to himself. While that is true, I have since come to understand that the wording of the line itself refers more to a love that has just begun, “dim” or “weak” because of this nascent status.
As for the phrase that I’ve translated as “falling in love with,” that’s “omoi wo yoseteita” (想いを寄せていた) — a phrase meaning just that in Japanese.
So depending on how it was written in the interview it could in fact mean "Secretly" or "Beginning love" or both.
Edited by Tsuki Hoshino, 14 November 2014 - 11:56 PM.