Saying that it's a mistranslation sounds more like it's claiming that the Japanese phrasing isn't the strongest possible even though it's been translated as arguably the strongest possible. It's not saying that because it's not the strongest possible phrasing that the feelings aren't genuine.
My own argument for that was based on what she did, not what she said.
I guess I don't see it translated as the 'strongest possible'. The main examples I found for the phrase (not in relation to feelings) translates in phrases like "I'm starving to death" vs. just "I'm hungry" (or "I'm dying of thirst" vs. just "I'm thirsty"). So something in the English phrasing should reflect that sense of 'to the point of being unbearable', or as I'm guessing in terms of feelings 'not able to keep inside' (if someone has found real examples relating to a love confession, let me know). I think how it's been translated in the anime/manga is accurate to reflect this since there isn't an English equivalent ("so much" works imo, and I can see "with all my heart" because from what I can get from the phrasing, if it's to a point of 'unbearable', since that word doesn't really make senese for feelings, my guess it's something along the lines of 'overwhelming' or 'bursting with feeling', which would mean you're full of that feeling, so "all of my heart" kind of reflects that, no? As I said, I don't see a direct translation, so there's a bit of flexibility in the actual phrasing, and I think the ones used, by those who know more of the language than me, and since I see nothing contradictory, are pretty good). I could see the argument if someone had translated it as "I'll love you forever!" because that's taking liberties that's not inherently present, but otherwise, I don't see how it's a mistranslation because I think they are pretty accurate in trying to convey the sense behind the phrasing in Japanese. If you think "I love you with all of my heart" means Sakura will always love Sasuke and can never love anyone as much ever again and if she ever makes another confession it won't be able to hold up against that, then I think that's a difference in connotation, not translation.
And as you said, the phrasing in English didn't affect your conclusions on the scene. I don't like it being called a mistranslation because that implies there's some new revelation of meaning on the scene, when I don't think anything has changed.
Yeah i may have interpreted Kyuubi425 wrong, i read it ages ago, or maybe it was another LAP that i didnt quite like, i dont remember lol
And what i meant was in that scene it shows they are getting closer, and while one may believe it might not lead to romance, it does improve the chances of romance, because im a firm believer that the closer you are to someone, the better chance of romance happening and lasting.
Btw, just out of curiosity, are you a SasuSaku fan? dont really care if you are, just i noticed your difference of opinion with everyone.
As I said, just because someone is against a pairing doesn't mean they have to be against the two individuals getting closer and gaining development in general. You can agree on what's in the scene, but still have differeing conclusions on what it'll mean for future development. I'm not disagreeing with you, just not sure I'm getting the point your trying to make. XD
Yes, I am. I've been trying to keep that out of my posts though and address points that are more pairing-neutral. I'm just here as a friend of Nick.