Totally wrong, kiddo. I had two years of formal study in Japanese at my university, taught by a native born Japanese speaker. My knowledge of kanji is only on a second grade level, but I know enough Japanese to pick up when something looks off quite well, thank you, and those lines did, even in the original Japanese, the translation even more so.
It was also rather odd that unlike the other lines of the spoiler it was not directly attributed to any character. And I know from way too much experience that the spoilers always ignore or minimize any narusaku positive things, and overplay any sasusaku or naruhina "hints". None of the spoiler providers that actually have the manga on 2chan are neutral much less narusaku or even moreso none even tolerate Sakura unless it's in connection to Sasuke. (Some of the fake spoiler people are are pronarusaku nowadays though, heh, heard a few fun ones since 450...)
Remember how overly negative the spoilers for 469 were compared to what was there, remember how much they minimized Sakura's romantic embrace of Naruto in front of the whole village in 450., etc...
My apologies, I thought I remembered you saying at some point that you taught yourself, but I do remember you repeatedly saying you only have a basic understanding, which mistakes I would see in your translations confirmed a limited understanding.
However, please feel free to explain how and where Sho was inaccurate, because I already pointed out that he translated all the "love" phrases as written, whereas you took one phrase that was written in past and claimed it should be applied to each instance even though they were written in present tense.
Here's the original line and Sho's translation, please point out where both of us are wrong and you know better. And even if you are right (which you aren't here because it is written in present tense, except for the third phrase which Sho did translate in past tense, but it means the feelings originated in the past, not that they're *only* in the past), it's still not polite to bash others rather than offer corrections and constructive criticisms without being disrespectful.
サスケの事が大好きだからこそこのまま悪へ突き進むサスケを放っておけず、それがたとえ大好きな人を自分の 手で殺めなければならない事になるとしてもそれがサスケを好きになったサクラなりの覚悟という もの
It's because she loves Sasuke that she can't just leave him pursuing his evil ends like this; even if it turns out that she has to kill a person she loves with her own hands, Sasuke whom she had fallen in love with, that is what Sakura is ready to do
Edit: If you want to question the spoiler itself, who knows until we get panels. I'm only commenting on your comments that it was translated badly and that you believe it is all written in past tense when it isn't.
Edited by kawarimi, 01 December 2009 - 10:31 PM.