kishi pretty much destroyed ss thats very good

Naruto 675
#781
Posted 10 May 2014 - 05:36 AM
#782
Posted 10 May 2014 - 06:10 AM
#783
Posted 10 May 2014 - 06:16 AM
i hope narusaku act like this when they become canon heh
#785
Posted 10 May 2014 - 06:32 AM
NS ain't got nothing on that hiccstrid lol.
yup but they do have some similarities although ever since i saw the first movie and the tv series i think i like there relationship more and scenes like this is proof that tsundere's can change overtime astrid even calls hiccup babe which made tumblr explode
Edited by soraandven, 10 May 2014 - 06:32 AM.
#786
Posted 10 May 2014 - 06:34 AM
yup but they do have some similarities although ever since i saw the first movie and the tv series i think i like there relationship more and scenes like this is proof that tsundere's can change overtime astrid even calls hiccup babe which made tumblr explode
"Take 'em down babe!" I nearly had a heart attack.
#787
Posted 10 May 2014 - 06:37 AM
Probably, like I said Kakashi worded it in a confusing ambiguous way
He didn't worded it in an ambiguous way, it's the fans that make Kakashi's speech ambiguous.
#788
Posted 10 May 2014 - 06:47 AM
"Take 'em down babe!" I nearly had a heart attack.
He didn't worded it in an ambiguous way, it's the fans that make Kakashi's speech ambiguous.
"Take 'em down babe!" I nearly had a heart attack.
#789
Posted 10 May 2014 - 07:03 AM
EXACTLY! His words were very clear. Its just that the fandom is finding it very hard to take the blow and so they are twisting the words to suit their needs.He didn't worded it in an ambiguous way, it's the fans that make Kakashi's speech ambiguous.
#790
Posted 10 May 2014 - 07:20 AM
He didn't worded it in an ambiguous way, it's the fans that make Kakashi's speech ambiguous.
It's starting to get a little annoying that SS fans got so butthurt that they needed to create false translations in order to temporarily delude themselves.
I mean really, both MS and MP leave an implication that Sakura has outgrown her previous romantic feelings, and that is especially notable from MS who has a certain bias regarding NH/SS and would actually completely change the words in the text in order to sound more "modern". But now people want to claim that both translations are wrong? Give me a break.
It wouldn't surprise me that MP is probably the one with the most accurate translation since they always try to be as literal as possible with it.
#791
Posted 10 May 2014 - 08:00 AM
It's starting to get a little annoying that SS fans got so butthurt that they needed to create false translations in order to temporarily delude themselves.
I mean really, both MS and MP leave an implication that Sakura has outgrown her previous romantic feelings, and that is especially notable from MS who has a certain bias regarding NH/SS and would actually completely change the words in the text in order to sound more "modern". But now people want to claim that both translations are wrong? Give me a break.
It wouldn't surprise me that MP is probably the one with the most accurate translation since they always try to be as literal as possible with it.
yeah kishi put a nail into the ss coffin but ss fans will try using double standards to defend it
#792
Posted 10 May 2014 - 08:17 AM
I was searching to see if the raw will soon be out and I found out that, the 'SS raw' was in fact a true raw provided by a chinese scaner who did the chinese translation with the offical raw, so it would mean the 'SS raw' was true. Does anyone know something about it? Is it true or could it be a lie?
I think it was said on the SS FC in NF. I wasn't lurking guys lol, I was just trying to find informations about the release of the raw and I found a french SS site which was desperately trying to prove Kakashi's statement doesn't mean Sakura doesn't love Sasuke anymore. And in this explanation there were proves as the thing I said above: the raw would be official (from the chinese scanner).
EDIT: But you know, after rereadin properly th script, I don't really have a problem with it, exept the 同じ好き because at the end, Kakashi is still saying she doesn't love him at the present time.
そしてサクラ あの時とサスケに対する思いは違うだろう And Sakura, your feelings/thoughts about Sasuke since that time seems to be different
同じ好きでもその思いは 別のものだEven though it's the same/ A similar love, your feelings are different
命を狙われた相手を今だに思うYou still care for/consider the one who aimed at your life
何があろうと好いていたサスケを切り捨てず サスケを闇から救うのは自分の役目だと思 っているNo matter what, you don't omit/discard/cast away the Sasuke you loved/were loving, you consider saving Sasuke from the darkness as your own duty.
Edited by 咲耶姫, 10 May 2014 - 08:43 AM.
#793
Posted 10 May 2014 - 08:38 AM

#794
Posted 10 May 2014 - 08:47 AM
I think it's best to wait for the RAWs to come out, though it's weird how 2 manga release sites got the concept wrong, just saying.
Yes that's what I think too, it's weird that all the translations imply that Sakura doesn't feel the same about Sasuke anymore (in a negative way), while we know that it's hard for thoses fan translators to translate the truth about that, they prove it enough during all thoses years by mistranslating the good things for NS.
But I can't believe a fan would knowingly lie about that by saying he got the raw from a chinese translator.
Edited by 咲耶姫, 10 May 2014 - 08:48 AM.
#795
Posted 10 May 2014 - 08:52 AM
Edited by LadyGT, 10 May 2014 - 09:02 AM.

#796
Posted 10 May 2014 - 08:54 AM
Wow thank you, you're right it's really disturbing because thoses 2 translations are more different than the english ones. There it's really pro SS and anti SS cause the english kept a subtle ambiguity while in the chinese ones, one states that Sakura no longer loves Sasuke, while the other one confirms SS's theory.
And I noticed that the second one (Pro-SS) is the same that SS fans posted in japanese on tumblr. Maybe because the japaneses fans translated it from the chinese and not from the english as we thought.
Anyway, I really hope it's the first translation that is right. I really don't like what the second is implying.
LOL and in which one Sakura said to Sasuke to stop bothering Naruto, because it seems so out of place that it gives a hint on which one is more accurate, though I have an idea and I don't like that because it's would be the one I prefer.
Well, trying to understand their logic, I think they are seperating the two fact in Kakashi's statement: She loves Sasuke even more and she wants to saves him from darkness. To them, there is no link between the 2 I think. But you're still right, there is no sens in that case, to the "you're a kind girl", it has no sens to say "you're a nice girl for wanting to save the one you love". It has more sense to say "you're a nice girl for still caring about the one you liked even though he tried to kill you"
Its in the pro SS translation that Sakura said to Sasuke to stop bothering Naruto lol
Its the whole you are such a sweet girl the invalidates their statement and the fact that she considers saving him to be her duty not because she loves him , this two right here is what makes their whole statement ridiculous .

" I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come."
#797
Posted 10 May 2014 - 09:14 AM
I was searching to see if the raw will soon be out and I found out that, the 'SS raw' was in fact a true raw provided by a chinese scaner who did the chinese translation with the offical raw, so it would mean the 'SS raw' was true. Does anyone know something about it? Is it true or could it be a lie?
I think it was said on the SS FC in NF. I wasn't lurking guys lol, I was just trying to find informations about the release of the raw and I found a french SS site which was desperately trying to prove Kakashi's statement doesn't mean Sakura doesn't love Sasuke anymore. And in this explanation there were proves as the thing I said above: the raw would be official (from the chinese scanner).
EDIT: But you know, after rereadin properly th script, I don't really have a problem with it, exept the 同じ好き because at the end, Kakashi is still saying she doesn't love him at the present time.
そしてサクラ あの時とサスケに対する思いは違うだろう And Sakura, your feelings/thoughts about Sasuke since that time seems to be different
同じ好きでもその思いは 別のものだEven though it's the same/ A similar love, your feelings are different
命を狙われた相手を今だに思うYou still care for/consider the one who aimed at your life
何があろうと好いていたサスケを切り捨てず サスケを闇から救うのは自分の役目だと思 っているNo matter what, you don't omit/discard/cast away the Sasuke you loved/were loving, you consider saving Sasuke from the darkness as your own duty.
If I understand right in this version it talks about Sakura loving Sasuke in the same way, but that her thoughts about him are different?
If there's really someone providing the original raw transcript then how come it's only SS fans that are getting this information. Is there really a way to confirm any of that?
I really hate the implication of this translation because the "Even though it's the same/ A similar love, your feelings are different" makes reference of Sakura's feelings going from shallow romantic to serious romantic.
#798
Posted 10 May 2014 - 09:27 AM
If I understand right in this version it talks about Sakura loving Sasuke in the same way, but that her thoughts about him are different?
If there's really someone providing the original raw transcript then how come it's only SS fans that are getting this information. Is there really a way to confirm any of that?
I really hate the implication of this translation because the "Even though it's the same/ A similar love, your feelings are different" makes reference of Sakura's feelings going from shallow romantic to serious romantic.
Kishimoto handed it up to them, easy.
Btw he could have said that they became stronger, if it's different then it's another feeling.

#799
Posted 10 May 2014 - 09:36 AM
If I understand right in this version it talks about Sakura loving Sasuke in the same way, but that her thoughts about him are different?
If there's really someone providing the original raw transcript then how come it's only SS fans that are getting this information. Is there really a way to confirm any of that?
I really hate the implication of this translation because the "Even though it's the same/ A similar love, your feelings are different" makes reference of Sakura's feelings going from shallow romantic to serious romantic.
Yes as I said, that part is bothering me too. And also, it's contradicting, first, he say it's the same love and then he say that she lovED him and in japanese it's clear that it's really the past, like it's not the case anymore. But like LadyGT said, we should wait the raw.
It's a SS fan on the SS FC on NF that said he had the raw from a chinese provider who does the chinese translation. Weird...
Edited by 咲耶姫, 10 May 2014 - 09:36 AM.
#800
Posted 10 May 2014 - 09:37 AM
If I understand right in this version it talks about Sakura loving Sasuke in the same way, but that her thoughts about him are different?
If there's really someone providing the original raw transcript then how come it's only SS fans that are getting this information. Is there really a way to confirm any of that?
I really hate the implication of this translation because the "Even though it's the same/ A similar love, your feelings are different" makes reference of Sakura's feelings going from shallow romantic to serious romantic.
You know its funny how from both MP and MS translation this is translated as "you still like him" but only in the SS one is translated to "its the same love/similar love" this is really ridiculous and its not the first time SS altering a translation to suit their needs this is SS we are talking about how many translation have they altered till now DB,Covers Manga scans ? I'm even sure that they are laying through their teeth that their RAW is actually a valid one .its in their nature to do that.

" I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come."
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users