Bodylanguage can be a hint but now we are moving into a territory that is more ambiguous and has less to do with language. It is easy to translate "suki" to love when we have a boy declare that a girl is cute and then they almost kiss and the guy on top of this is blushing. The context is romantic/sexual.
Imagine if in the next chapter Naruto turns and repeats his "I like people like you" to Hinata and he uses the word "suki"... If I was the official English translator, I'd throw something at the wall and cry. How would that be translated? The context might be different: Naruto is holding the hand of the girl who has declared her romantic love for him earlier. In the imaginery chapter 616 maybe he is even blushing. Is the translator meant to realize that Naruto's feelings have turned more deeper, romantic, "to love"? Or is it just a callback to the good old times, just go with the original version of "like"? Original Japanese just goes with "suki" and doesn't have to change any word to change meaning.
Handholding is so ambiguous. It can be something done between two friends (Naruto and Sasuke have done so). But at the same time handholding is one of the most romantic things one can do and it's very intimate. We need more context for Naruto's actions to say really anything more.
(Even in English language, we have context. "I love apples" to "I love my mother" to "I love my girlfriend". Are these "loves" equal, all as serious? Same word, different context.)
Your replying to poison in your coffee post a few pages back. I told him the same thing and he hasn't reply to me saying I was wrong. Doubt he'll reply to you too.
Sorry, haven't even seen your posts yet. BTW, who on earth is this "he"? Also, you are wrong. There you go.

I will have to see if you might possibly be right.