
The NEW NaruSaku Debate Thread!
#561
Posted 20 June 2010 - 05:20 PM
Yesterday I bought Naruto's volume 47 (Spanish translation). Sakura's thought bubble states: "Hinata... Tú lo has hecho por Naruto" (translation: "Hinata... You did it for Naruto's sake).
I don't know what the English translation is, but this is the official Spanish translation. So I hope if it hadn't been settled before, it has been settled now.
Do you want to take over the world, huh? Well, you'll have to go through us first!
#562
Posted 20 June 2010 - 05:31 PM
Yesterday I bought Naruto's volume 47 (Spanish translation). Sakura's thought bubble states: "Hinata... Tú lo has hecho por Naruto" (translation: "Hinata... You did it for Naruto's sake).
I don't know what the English translation is, but this is the official Spanish translation. So I hope if it hadn't been settled before, it has been settled now.
Whew! That's a relief to hear.

#563
Posted 20 June 2010 - 05:35 PM
Do you want to take over the world, huh? Well, you'll have to go through us first!
#564
Posted 20 June 2010 - 06:14 PM

Edited by pharix, 20 June 2010 - 06:15 PM.
#565
Posted 20 June 2010 - 07:57 PM
Yesterday I bought Naruto's volume 47 (Spanish translation). Sakura's thought bubble states: "Hinata... Tú lo has hecho por Naruto" (translation: "Hinata... You did it for Naruto's sake).
I don't know what the English translation is, but this is the official Spanish translation. So I hope if it hadn't been settled before, it has been settled now.
the tranlstion you said (hinata for nauto)
it is very very very impossible form alll sides for many many reasons :
1-i read every chapter in the manga in three languag that i know (i know well three language)
2 said(hinata loves naruto) and 1 said like you say"Hinata... You did it for Naruto's sake"
2-how kishi would say thing like these......it is impossible because when chapter 442 released the manga was will end nearly after 2 years........so how kishi willl end the romance problem and there he is know the manga it is still somthing far to end
Edited by ahmed, 21 June 2010 - 02:51 PM.
#566
Posted 20 June 2010 - 08:39 PM
I'm not surprised they added the word "love" there because it fits the other fandom I'm beginning to wonder did Hinata really said at 437" because I love you to Naruto"?
Edited by Gravenimage, 20 June 2010 - 08:45 PM.
#567
Posted 20 June 2010 - 08:51 PM
it is very very very impossible form alll sides for many many reason:
That translation is far from imposible considering it is THE OFFICIAL TRANSLATION.
And I'm sorry, but I don't get what you mean or are trying conveying. In that scene Sakura thought Hinata had done it for Naruto. A bunch of anti-NS shippers declared Sakura had said Hinata loved Naruto. Some people claimed Sakura never said that the sentence was kind of ambiguous. They stated the original phrasing was "Hinata... you... for Naruto..." which could be roughly translated to "Hinata did it for Naruto" or something like that. The official translation confirmes this and proves them right.
And that sentence is very, very possible in Japanese idiom. You must realize Japanese and English are very different idioms, with different grammar rules. If someones tries to translate word by word from Japanese, it sounds like a string of words cobbled together, and we need using prepositions, conjuctions, determiners... to link the words.
Nevertheless, why do you think it is impossible Sakura said that? Sakura stating Hinata loves Naruto doesn't ruin the romance because: 1) Hinata already said she was in love with him, so it would not reveal anything; and 2) Hinata's feelings are unimportant, so it would matter not at all. And in fact, Sakura isn't telling she knows Hinata loves Naruto. So your argument ("If that translation is accurate it would ruin the romance!") is even less valid because the official translation ("Hinata... you did it for Naruto's sake") doesn't even mention who loves who.
And, please, don't tell me that translation is impossible when it is the official one.
Graven, Hinata certainly tells "Porque te quiero, Naruto" ("Because I love you, Naruto") in the Spanish official translation.
And in case someone is wondering, when Sasuke left Konoha three hundred chapters ago, Sakura screamed: ""Me gustas!" ("I like you!") according the Spanish volumes. She never said "I love you as much I can't stand it" or anything like that.
Edited by Jenskott, 20 June 2010 - 08:54 PM.
Do you want to take over the world, huh? Well, you'll have to go through us first!
#568
Posted 20 June 2010 - 10:27 PM
And I'm sorry, but I don't get what you mean or are trying conveying. In that scene Sakura thought Hinata had done it for Naruto. A bunch of anti-NS shippers declared Sakura had said Hinata loved Naruto. Some people claimed Sakura never said that the sentence was kind of ambiguous. They stated the original phrasing was "Hinata... you... for Naruto..." which could be roughly translated to "Hinata did it for Naruto" or something like that. The official translation confirmes this and proves them right.
And that sentence is very, very possible in Japanese idiom. You must realize Japanese and English are very different idioms, with different grammar rules. If someones tries to translate word by word from Japanese, it sounds like a string of words cobbled together, and we need using prepositions, conjuctions, determiners... to link the words.
Nevertheless, why do you think it is impossible Sakura said that? Sakura stating Hinata loves Naruto doesn't ruin the romance because: 1) Hinata already said she was in love with him, so it would not reveal anything; and 2) Hinata's feelings are unimportant, so it would matter not at all. And in fact, Sakura isn't telling she knows Hinata loves Naruto. So your argument ("If that translation is accurate it would ruin the romance!") is even less valid because the official translation ("Hinata... you did it for Naruto's sake") doesn't even mention who loves who.
And, please, don't tell me that translation is impossible when it is the official one.
Graven, Hinata certainly tells "Porque te quiero, Naruto" ("Because I love you, Naruto") in the Spanish official translation.
And in case someone is wondering, when Sasuke left Konoha three hundred chapters ago, Sakura screamed: ""Me gustas!" ("I like you!") according the Spanish volumes. She never said "I love you as much I can't stand it" or anything like that.
i dont understand you very much
but what i said is that this phrase is impossible "hinata for naruto "
and you said that also in the official translation (hinta....you did it for naruto sake... )
not (hinata for naruto )
so you are with me ......i am not against you ......but i was against (hinata for naruto )
i think you dont understand me in the first time
Edited by ahmed, 20 June 2010 - 10:28 PM.
#569
Posted 20 June 2010 - 11:10 PM
And I'm sorry, but I don't get what you mean or are trying conveying. In that scene Sakura thought Hinata had done it for Naruto. A bunch of anti-NS shippers declared Sakura had said Hinata loved Naruto. Some people claimed Sakura never said that the sentence was kind of ambiguous. They stated the original phrasing was "Hinata... you... for Naruto..." which could be roughly translated to "Hinata did it for Naruto" or something like that. The official translation confirmes this and proves them right.
And that sentence is very, very possible in Japanese idiom. You must realize Japanese and English are very different idioms, with different grammar rules. If someones tries to translate word by word from Japanese, it sounds like a string of words cobbled together, and we need using prepositions, conjuctions, determiners... to link the words.
Nevertheless, why do you think it is impossible Sakura said that? Sakura stating Hinata loves Naruto doesn't ruin the romance because: 1) Hinata already said she was in love with him, so it would not reveal anything; and 2) Hinata's feelings are unimportant, so it would matter not at all. And in fact, Sakura isn't telling she knows Hinata loves Naruto. So your argument ("If that translation is accurate it would ruin the romance!") is even less valid because the official translation ("Hinata... you did it for Naruto's sake") doesn't even mention who loves who.
And, please, don't tell me that translation is impossible when it is the official one.
Graven, Hinata certainly tells "Porque te quiero, Naruto" ("Because I love you, Naruto") in the Spanish official translation.
And in case someone is wondering, when Sasuke left Konoha three hundred chapters ago, Sakura screamed: ""Me gustas!" ("I like you!") according the Spanish volumes. She never said "I love you as much I can't stand it" or anything like that.
So Sakura NEVER told Sasuke when he was about to leave Konoha "I love you" it was "I like you" that's different. However in the official translation of 469 she did told Naruto" I love you."

#570
Posted 20 June 2010 - 11:26 PM

That "I like you" part is from the official Spanish translation. As Jenskott said, each language (like translating Japanese and English) has different idioms, and different grammar rules. Same thing with the Spanish --> English but it is very easier to translate than Japanese because they are in the same category (Latin territorial of language). Over here, when like is use, it does means love unfortunately, but I believe in Spanish, the meaning is different; I do believe the translators already caught that Sakura isn't in "love love" with Sasuke. Though then again, Spanish is another language that isn't perfect, like English.
What's Happening with the Naruto series as of now!
#571
Posted 21 June 2010 - 12:41 AM
If anything, Sakura being aware of Hinata's feelings for Naruto may bring her own feelings in to clearer light. Hinata's love gives the element of suspense to Sakura's relationship with him. She needs to act soon or lose him, etc., etc.
Also, it's a little bit tit-for-tat with her favoring Sasuke over him initially. Love is much sweeter when it's a choice over others, rather than an old, comfortable shoe that's always been there, ready to slip on. Sakura has had to emotionally develop to see Naruto as worthwhile, and Naruto now has to choose to love Sakura again as a young adult, not a lovesick child. (standard disclaimer: I'm just conjecturing here. I think it will be revealed that Naruto never had another choice, same as Sakura, once her crush on Sasuke wore off in childhood. I think the bit with Hinata is just sharpening the suspense.)

#572
Posted 21 June 2010 - 08:03 AM
but what i said is that this phrase is impossible "hinata for naruto "
and you said that also in the official translation (hinta....you did it for naruto sake... )
not (hinata for naruto )
so you are with me ......i am not against you ......but i was against (hinata for naruto )
i think you dont understand me in the first time
No, I am afraid I don't understand you. It is hard reading your sentences. I reckon English isn't your first language, right like it isn't mine. I am used to write in boards where people speaks English and I STILL struggles with it, so I understand what it feels like.
I said that, as far as I know, Sakura's original words were "Hinata... you... for Naruto". Well, after a fashion. And that sentence must/can be translated to "Hinata, you did it for Naruto's sake" in order to make sense in English, adding words so it makes sense. Whatever you make from that sentence, Sakura didn't tell she knows Hinata loves Naruto, and certainly her words don't suggest she knows. Regardless, it is irrelevant if she knows or doesn't know.
Anyway the argument is moot since I haven't read the original script and I would unable to translate even if I read it.
The important thing is the official translation confirms Sakura never said Hinata loved Naruto.
Well... a translator often must choose between translating the literal words or the meaning of them. Every word in every idiom has got different nuances. Likewise, each person may give different nuance or meaning to the same word. "Suki da yo" may be translated by "I like you" or "me gustas" but the sentence "suki da yo" may mean or imply different things to a Japanese or to an English. Thus, "I like you" can be a slightly unaccurate translation because it won't catch or transmit the entire meaning.
An example? A friend of mine speaks Spanish, but he often writes in an English-speaker board. Once he got other people confused because he wrote "that actress was despised". He meant she was turned down, but he got two different words mixed: the Spanish verb "rechazar" can be translated to "to reject" or "to despise", whereas the verb "despreciar" always means "to despise". "Rechazar" can be used to mean someone was scorned or turned down, but "despreciar" is used to mean someone was scorned (or even ousted or disowned) but it never means someone turned an applicant down.
And he has got a degree in English and he is a teacher, so everybody can make mistakes or unaccurate translations!
Regardless, the difference between the verbs "amar", "querer" y "gustar" in Spanish is a matter of level of affection and intimacy. Amar=To love, Querer=To love or To like (depending on the situation and whom it is told), Gustar=To like. That is the best way I can explain it.
A thirteen girl who has never dated a boy barely talks to her would never tell to him "Te quiero" (I love you), not matter how much infatuated she is with him. Nobody would take her seriously. She would always tell "Me gustas" (I like you).
So maybe the Spanish translator chose a logical translation thinking it would be more accurate than a literal translation. I don't know. IIRC, Mizura said Sakura's words can be translated to "I love you", but she chose a wording no Japanese would take seriously, and Kishimoto chose that over-dramatic wording deliberately because those words meant any Japanese would think she was distraught and not thinking clearly. That is Mizura's outset, at least.
Anyway, it doesn't matter if we choose "like" or "love". The matter is if she meant she would like/love Sasuke forever, and only him. Personally I don't think that is the case, so it doesn't matter what words she used.
Do you want to take over the world, huh? Well, you'll have to go through us first!
#573
Posted 21 June 2010 - 04:19 PM
yes,my english isn't my first language like you

and i am not against you. i am with the translation that say ""hinata...you did it for naruto"
there is somthing that i thinking in it and i don't found an answer for it :
if naruto will end up with sakura (the big possible ) so how kishi will end hinata's love for naruto(i think hinata really love naruto ).i think it is hard somthing
i hope if any one have a good answer....can post here
Edited by ahmed, 21 June 2010 - 04:19 PM.
#574
Posted 21 June 2010 - 05:30 PM
if naruto will end up with sakura (the big possible ) so how kishi will end hinata's love for naruto(i think hinata really love naruto ).i think it is hard somthing
I don't think he needs showing Hinata's love ending. It isn't an important plot point at all.
Nonetheless, Kishi may have already shown it. When Naruto returned in chapter 450 and Sakura embraced him, we saw Hinata staring at them from afar, with a happy smile brightening up her face. It may be a clear sign of Hinata understands and accepts the situation. She knows Naruto doesn't love her and loves another person, and it doesn't bother her.
And recently, when Team Kakashi returned to Konoha, Naruto talked with the Rookie Twelve. Hinata didn't talk to him, and she remained in the background, staring straight at Naruto (usually she looked away or averted her eyes), without blushing, and with a serious gaze hardening her features. It could be interpreted after getting her feelings off her chest and confessing, she is already getting over her hero worship (I also think she loved Naruto, but I think her crush was mixed with hero worship and admiration, and it prevented her from knowing the real Naruto).
So perhaps we have already seen the first signs of Hinata getting over Naruto and moving on. It is only one theory, but I think it is pausible.
Do you want to take over the world, huh? Well, you'll have to go through us first!
#575
Posted 21 June 2010 - 08:37 PM
Nonetheless, Kishi may have already shown it. When Naruto returned in chapter 450 and Sakura embraced him, we saw Hinata staring at them from afar, with a happy smile brightening up her face. It may be a clear sign of Hinata understands and accepts the situation. She knows Naruto doesn't love her and loves another person, and it doesn't bother her.
And recently, when Team Kakashi returned to Konoha, Naruto talked with the Rookie Twelve. Hinata didn't talk to him, and she remained in the background, staring straight at Naruto (usually she looked away or averted her eyes), without blushing, and with a serious gaze hardening her features. It could be interpreted after getting her feelings off her chest and confessing, she is already getting over her hero worship (I also think she loved Naruto, but I think her crush was mixed with hero worship and admiration, and it prevented her from knowing the real Naruto).
So perhaps we have already seen the first signs of Hinata getting over Naruto and moving on. It is only one theory, but I think it is pausible.
thank you for your answer .....NICE WORDS.........i think there is no answer better than this for my question
#576
Posted 22 June 2010 - 03:51 PM
Nonetheless, Kishi may have already shown it. When Naruto returned in chapter 450 and Sakura embraced him, we saw Hinata staring at them from afar, with a happy smile brightening up her face. It may be a clear sign of Hinata understands and accepts the situation.
I have always thought the Hyuuga who assisted her during Pain's battle - was his name Ko? - could also have been put in there as possible future love interest.
Here in the same chapters where you have her declaring her willingness to die for Naruto, there is also a male character declaring "It would be my everlasting shame..." if something were to happen to her. Strong words from a heretofore nonexistant Hyuuga. And in a manga where emotional words are at a minimum, it has always stood out to me. Hinata does have clan responsibilities that Neji does not (in an odd twist, the bird seal frees him from being responsible for the overall direction of the clan), and I think this dude was put in as a plot device so Hinata fans wouldn't see her as being alone in the world. So that any tender-hearted readers would be assured that even though Hinata's heart may be temporarily broken, she has people who are ardently looking out for her within the clan and future she is destined for. IMHO!
She's sometimes been shipped with her her teammates, Shino or Kiba, but each of them have equally strong clan ties. (Whereas Naruto, Sasuke and Sakura have no present clan ties.)
Anyway, I agree with you Jenskott, whether she finds love or not, it's simply not important to the plot.
I have another quick question that I don't think warrants it's own thread...because I think the short answer is 'no.' Are there any other pink-haired girls in Naruto? Reds, blondes, whites...but are there any pinks? I can't remember any, so I'm appealing to y'all for help!

#577
Posted 22 June 2010 - 05:25 PM
Here in the same chapters where you have her declaring her willingness to die for Naruto, there is also a male character declaring "It would be my everlasting shame..." if something were to happen to her. Strong words from a heretofore nonexistant Hyuuga. And in a manga where emotional words are at a minimum, it has always stood out to me. Hinata does have clan responsibilities that Neji does not (in an odd twist, the bird seal frees him from being responsible for the overall direction of the clan), and I think this dude was put in as a plot device so Hinata fans wouldn't see her as being alone in the world. So that any tender-hearted readers would be assured that even though Hinata's heart may be temporarily broken, she has people who are ardently looking out for her within the clan and future she is destined for. IMHO!
I don't know. I think it has nothing to do with possible romantic implications, and it has everything to do with Japanese mentality.
Hinata is Clanhead's eldest child. Koh is one of her clansmen. Therefore, he is expected to protect her with his live if she is endangered. If the clanhead entrusted him with his child's protection and she died, it would be an unspeakable shame and his honor would be forever sullied.
Now, someone can argue there's no evidence Hiashi himself entrusted Koh with her protection. It doesn't matter. Koh is a Hyuuga. It is his duty protecting the Hyuuga's clanhead and his family. Hiashi doesn't need ordering it to him personally.
Seriously, if Kishimoto plans pairing Hinata up so she doesn't end up alone, it would be easier hooking her up with Kiba or Neji (I know, I know. They are cousins. But sometimes/often Japanese clans practiced endogamy).
I don't remember. Maybe not.
Or maybe we have seen several pink-haired kids, but we haven't realized because their locks weren't colored. A frequent joke in Japanese comics goes like this: "Push the red button!" "But this manga is in black and white!"
Do you want to take over the world, huh? Well, you'll have to go through us first!
#578
Posted 23 June 2010 - 02:49 AM
Yes, but the exactly translate would be "because i like you".. Daisuki is the verb she used, and mean "like a lot". I read you were talking about spanish too. To make it clear:
Amar (love a lot) >>>>>>>>>>>>>> Querer (love) >>>>>>>>>>>>>>> gustar (like)
"Amor" its a deep deep feeling, you only use this with your closest loves: couple, child and parents. You dont say it seriously to one person you just know or even to your couple when you start to date. For example in spanish translate, Kushina says to Naruto "Te amo" (I love you). She is a mother who deeply love her son, the word "amor" its correctly use.
"Querer" is below "Amor", but it mean love too. You use this for friends mostly on when you love someone but you are scared to be so straight. In spanish translate Sai words to Sakura were "el realmente te quiere" (He really loves you). Sakura is a friend of Naruto, he knows her a lot and allways is with her, so the word "quiere" its the most appropriate to name his feelings. He "quiere a"(loves) Sakura, and for his love he did all he did... Use amor its not correctly because Naruto and Sakura are not closer than friends, so use "amor" would be wrong yet.
Gustar mean like.. "I like this guy", "I like this shirt", "I like this forum"... I could be used for say you love a person, buy its a ¿shallow? way to say it. You use "me gustas" (I like you) when you are not close to the person or when you feelings for he/she are not so deep, or are childish. As I know japanese use of "like" in very similar to spanish. Hinata says "me gustas" to Naruto, and this makes sense because she rarely talks to him, shes not his friend and there is not a deep bond between them two. In spanish where traslating in fansub as "te amo", but its not correct because the are exaggerating a teenager crush.
To make it clear.
Amor is ok for Kushina and Minato (formal couple), Kushina and Naruto (mother <-> son), Minato and Naruto (father <-> son), for example.
Querer is ok for Naruto and Sakura (both romantic and frienship love), Naruto and Sasuke (friends), Naruto and Kakashi (master-apprentice).
Gustar is ok for Naruto and Hinata, Lee and Sakura, Ino and Sasuke.
For Sakuras confession, I doubt she was a close friend of Sasuke, or enven has a real bond with him (appart of being her team partner), so I think the use of "me gusta" its most correct in her case than "te quiero" and im not saying anything about "te amo".
Se yaa

Edited by .Clover., 23 June 2010 - 02:51 AM.
#579
Posted 23 June 2010 - 03:08 AM
You're right that each language has its own idioms, but if they had ment to say, "I love you!" They would have said "Me encantas!" It's true that it's possible that it was caused by an idiom, but the way I see it it's more likely that they litterally meant to say "I like you."

#580
Posted 23 June 2010 - 08:25 AM
So perhaps we have already seen the first signs of Hinata getting over Naruto and moving on. It is only one theory, but I think it is plausible.
It was significant- not only was she not blushing and averting her eyes, but she stares at him as if she's not liking the real Naruto that much. She doesn't understand or like his bond to Sasuke and his concealing what he is planning to deal with Sasuke, remember she voted for Sasuke's death with no qualms and stared at Ino's sobbing reaction to the vote results completely uncomprehendingly. Hinata also said nothing in defense of Naruto when the others were arguing with him- she just continued to stare at him unhappily.
In the same scene Sakura tells a white lie to keep the others from being even more angry at Naruto- she states Madara was there all along, when actually he didn't show up until the end of this encounter with Sasuke.
When you go to war, both sides lose totally- Yoko Ono
Remember, our hearts are one. Even when we are at war with each other, our hearts are always beating in unison- Yoko Ono 2009
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users