Okie
Kushina: Don't be picky....eat a lot...and become big!
Bath... everyday...and make yourself warm and....don't stay up late....and sleep a lot!!
And then...make friends...it doesn't have to be many...! Friends you can really trust...having only a few is enough!
And...I was bad at studying but...do your studies and ninjutsu...!
But everybody has their prosperity and weakness....so...even if...you can't do well....you don't have to get disappointed...
At the academy....respect your teachers and seniors....!
Ah....and this is important....About the three vices of Shinobi....especially beware of lending and borrowing of money....
Remember to save your money you get on missions....
And alcohol is after 20....if you drink too much it's unhealthy....so keep it low....
And the problem with the three vices is...."woman".....
I'm a woman so I don't really know....but anyways....in this world there are only men and women....So you'll eventually be interested in woman....but don't be hooked to a weird one....! Find somebody like your...mother....!
Oh yeah "fall" is the better term. I couldn't think of the term in English so I used "hooked" but yeah, now to think about it "fall" is a better term. And yes it actually says weird. 変な(henna) means weird.
So it would be "Don't fall for a weird one."
In your translation, it seems to indicate that Naruto is choosing who he likes. Grammatically speaking, the subject is not explicitly written, but it's "you", so your translation would read "(You) don't fall for a weird one."
And actually, this is really my fault for doing translation when my english is not perfect, but this is my first time to encounter the term "get reeled by". So, it would really be helpful if you could tell me how my translation has a whole lot different meaning to hers. It would add to my vocabulary as well

However, "get reeled in by" seems to suggest that the "weird one" was the one doing the choosing and influencing Naruto's choice rather than him making an unbiased choice by himself. Correct me if I'm wrong, but I believe that the phrase was written passively so if you were to re-write it, the phrase should come out as "(Weird one) reels in (You)." Grammatically speaking, "Weird One" would be the direct object and "You" would be the indirect object, which the verb, reels in, is acting on. When written this way, you can see the change in subjects. Your translation suggests that Naruto does the choosing, but boyakist's translation suggests that the Weird One does the choosing.
Personally when you want to compare the two meanings which is the same to me, I'd substitute "fall for" and "reeled in by" with "attracted to". So it'll be "don't be attracted to a weird one" and "don't let a weird one attract you". Both sentences mean "stay away from a weird one" even though it's written differently. Also, I don't think the point of the translation was for a debate on who does the choosing, but rather the point of the Kushina's words was for Naruto to stay away from and to not become attracted to a weird girl.
Unrelated to above, I understand where people are coming from for the neutral translation argument; but to me, neutral means direct translation of what is written and no assumptions to unfinished sentences with missing verbs or nouns, although translations may come out broken and make no sense. As long as the person is translating exactly as written without looking for better phrases that has a similar but slightly stronger meaning than the original (that could lead to misunderstandings) I'm content. Then again, I can't say much since I'm not technically going around picking apart each line and word to find the exact meaning and over analyzing something that could be just what is written and nothing more and nothing less, especially since I'm not familiar with Japanese grammar and sentence structure.