Jump to content

Close
Photo

The NEW NaruSaku Debate Thread


  • Please log in to reply
54216 replies to this topic

#32001 Anthony

Anthony

     

  • Special Jounin
  • PipPipPip
  • 857 posts
  • Gender:Male

Posted 09 September 2014 - 08:09 AM

I'm going all out, no holds barred. Fingers crossed for tomorrow.

 

Seriously now. Hinata is not for Naruto. She cannot, cannot put up with that attitude of his lest even try to form the thought to slap him. 

 

NaruSaku will be canon. 



#32002 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 09:08 AM

uhm, ok... i guess that he wasn't referricing to our translators... because nobody translated in that way... so who cares.


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#32003 questdrivencollie

questdrivencollie

    trainer of ninja hounds

  • Jounin
  • PipPipPipPip
  • 1,735 posts
  • Gender:Female
  • Location:on your computer watching anime
  • Interests:Art, music, anime & manga, animals, dog training & behavior




    "If I stumble, take a tumble
    Go ahead serve me another
    And if I fall I’ll give it my all
    ‘Cause the fall is half the fight "

Posted 09 September 2014 - 09:09 AM

For anyone that is well versed in the English language, do you agree with the following?

If the meaning of the conjunction "even though" means "despite the fact that", then that means that it's always meant to be used for opposition/contradiction of something. So by that knowledge if Kakashi wanted to say that Sakura's feelings got stronger how do you render the translation "even though you still like him/it's the same love, that feeling is something different" (which most of the people from the SS/NH side translated as) as him saying that her feelings have matured (loving him on a totally different level) rather than faded (lingering feelings)? "that feeling is something different" must be in opposition/contraction of the fact that she still likes him/it's the same love, so how can you even render that as matured feelings if it wouldn't be in opposition/contradiction of that fact?

If that's the translation they're going with, then yeah it's contradictory.

 

English is my native language and grammar is one of my stronger points academically.


Edited by questdrivencollie, 09 September 2014 - 09:11 AM.

tumblr_inline_nt19in1cWl1sat1vz_540_zpsd
"Don't ever turn me loose
Even when I turn my back"
~Relient K

#32004 Elicit

Elicit

    Academy Teacher

  • Academy Teacher
  • PipPipPip
  • 647 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Mainly Video Games (mostly RPGs/Platformers/retro stuff), Music, Anime/Manga, Debating

Posted 09 September 2014 - 09:20 AM

So that pretty much means that the interpretations of most of their own translations are faulty. The only translation that supports their interpretation is Viz's translation, and perhaps Takl's translation.

#32005 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 09:21 AM

how did translat takl?


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#32006 Elicit

Elicit

    Academy Teacher

  • Academy Teacher
  • PipPipPip
  • 647 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Mainly Video Games (mostly RPGs/Platformers/retro stuff), Music, Anime/Manga, Debating

Posted 09 September 2014 - 09:39 AM

Kakashi in his mind: And Sakura... perhaps your feelings for Sasuke now differ from that back then.
love is love and yet the feelings are different.
you still care for the guy who've made an attempt on your life...
you don't cut off Sasuke you've loved no matter what and take it upon yourself to save Sasuke from the darkness.
Such a sweet child you are..

That's Takls translation.

#32007 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 09:42 AM

well, it doesn't seem pretty pro SS to me...


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#32008 Elicit

Elicit

    Academy Teacher

  • Academy Teacher
  • PipPipPip
  • 647 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Mainly Video Games (mostly RPGs/Platformers/retro stuff), Music, Anime/Manga, Debating

Posted 09 September 2014 - 09:50 AM

I'm not sure if "yet" can be used to say her feelings have matured when used as a conjunction. I would say her feelings have faded with this translation, still.

Is "even though" "even if" or "even with" in the raw?

#32009 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 09:58 AM

yep there is...


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#32010 FireFox

FireFox

    Heaven and Earth Deity

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 14,357 posts
  • Gender:Male
  • Location:Macedonia
  • Interests:Music:Trance&Progressive: Armin Van Buren ASOT,Aly&Fila FSOE,Andrew Rayel,Giuseppe Ottaviani
    Movies: The Last Samurai,Lord of the Rings,The Hobbit,Marvel.
    Movie Series: Game of Thrones,Spartacus,The Mentalist,NCIS,The Big Bang Theory,How I Met Your Mother.
    Manga: Naruto,Gintama.
    Parings: NaruSaku,MinaKushi,GinTae,ZuraKyubei

Posted 09 September 2014 - 10:00 AM

Kakashi in his mind: And Sakura... perhaps your feelings for Sasuke now differ from that back then.
love is love and yet the feelings are different.
you still care for the guy who've made an attempt on your life...
you don't cut off Sasuke you've loved no matter what and take it upon yourself to save Sasuke from the darkness.
Such a sweet child you are..

That's Takls translation.

 

No matter how they twist it its pretty much ASS  just by adding this line : love is love and yet the feelings are different.

you still care for the guy who've made an attempt on your life...  it tells you that its about the "change" of her feelings of the nature of her love for him before Romantic change Platonic  but whatever leave SS to their own demise lol .

.


                                               Posted Image                                                            
 
" I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come."

#32011 Elicit

Elicit

    Academy Teacher

  • Academy Teacher
  • PipPipPip
  • 647 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Mainly Video Games (mostly RPGs/Platformers/retro stuff), Music, Anime/Manga, Debating

Posted 09 September 2014 - 10:02 AM

If it's there, then how can they say her feelings have matured?

#32012 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 10:05 AM

If it's there, then how can they say her feelings have matured?

 

why are you still surprised? I mean, we can be all biased when times hint our tastes but their bias is really... dunno what i can say... but i think you have understood.


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#32013 Syn11

Syn11

    Elite Teacher

  • Elite Teacher
  • PipPipPip
  • 1,190 posts
  • Gender:Female
  • Location:Bear Village
  • Interests:Writing, art, psychology & oriental culture.

Posted 09 September 2014 - 10:17 AM

Speaking of choices in songs, jeez, I'm so old and dusty, compared to you, guys...

- something like "I've got you under my skin" from a little bit more mature Naruto's POV 

- or "Nothing to lose" (perfect Naruto's POV)


 


#32014 questdrivencollie

questdrivencollie

    trainer of ninja hounds

  • Jounin
  • PipPipPipPip
  • 1,735 posts
  • Gender:Female
  • Location:on your computer watching anime
  • Interests:Art, music, anime & manga, animals, dog training & behavior




    "If I stumble, take a tumble
    Go ahead serve me another
    And if I fall I’ll give it my all
    ‘Cause the fall is half the fight "

Posted 09 September 2014 - 10:29 AM

Speaking of choices in songs, jeez, I'm so old and dusty, compared to you, guys...

- something like "I've got you under my skin" from a little bit more mature Naruto's POV 

- or "Nothing to lose" (perfect Naruto's POV)

I know the first one from the Muppet Show

 

The second one is  :wibble:

 

 

 

 

 

I'll have to try coming up with something out of my music collection.


tumblr_inline_nt19in1cWl1sat1vz_540_zpsd
"Don't ever turn me loose
Even when I turn my back"
~Relient K

#32015 Princess Iris

Princess Iris

    Heaven and Earth Deity

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6,427 posts
  • Gender:Female

Posted 09 September 2014 - 11:28 AM

I highly doubt Sakura will be happy if she ends up with Sasuke after all the bad things he has done to her.

Yes u can say that....like for example Sasuke & Sakura r for a date...he may barely talk to her. .and to her each question ...he may only say hn!


IN a broader context...


He might be involved in either restoring Uchihas or try to be Hokage

He wont be even able to have time for love

#32016 ramenanmitsu

ramenanmitsu

    Legendary Ninja

  • Legendary Ninja
  • PipPipPipPipPip
  • 3,414 posts

Posted 09 September 2014 - 11:59 AM

uhm, ok... i guess that he wasn't referricing to our translators... because nobody translated in that way... so who cares.


What happened to YOUR trolling!!Your fave guy has returned and you did nothing about it!
268702-181926-kaworu-nagisa.jpg

#32017 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 12:02 PM

what? I didn't even notice him LOL


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#32018 ramenanmitsu

ramenanmitsu

    Legendary Ninja

  • Legendary Ninja
  • PipPipPipPipPip
  • 3,414 posts

Posted 09 September 2014 - 12:23 PM

NaruHina guys are saying that based on RAW text Naruto literally said that Sakura is not his girlfirend ;(
 
This what they say
 
"「オレってば今日17歳になったばっかだから酒も女もまだよく分かんね
ただ母ちゃんは母ちゃんみたいな女を見つけろって言ってたけどそれは えっと とにかく母ちゃんの言った事全部うまくいってねーけどそこそこガンバってたんだ」"Ive just turned/became 17 today, so I still dont know much about either alcohol or women!Though moms told me to find a girl like her, butThats errrr/umm anyway/just!Not all the things mom told me are going well, but![Id say] Ive been doing my best!Note: Naruto uses 頑張ってた [ganbatteta] which means to do your best/to work hard. He also uses そこそこ [sokosoko] which is a somewhat odd way to phrase the sentence; it means reasonably/fairly well/or so/about depending on context. Yes, that is why context exists. ;)The word great is not used, so Im not sure why MP translated it that way.  Kushinas original words do say for Naruto to try and find a girl like her, and so this pretty much mimics that.  My take is that the statement is a bit vague, but again that is why context exists to help guide the reader.  It seems like Naruto is actually trying to change the subject when he says それは [Sore wa] えっと [etto] とにかく [tonikaku!]. Kind of like Yeah, about that ANYWAY! He then goes on to say how not everything is going the way mom said.  This line is delivered right after the woman statement. XD We can safely say that one of the things not going as planned is Naruto finding a woman like her, especially because he did not expand on it like he did with the rest.  It doesnt mean Naruto hasnt found a woman in general, because he is talking about Kushinas words specifically.  The correct and logical way of looking at it is Naruto has not found a woman like KushinaRegarding NaruSaku and their twisted mindset:  Sakura has been paralleled to Kushina, right? So this means that Naruto is acknowledging Sakura is NOT his girlfriend, because she (nor anyone else) is not referenced.  That also validates the argument even more that Naruto was playing around/joking in chapter 631.  Thetruth came out here, and he did not say that Sakura is his girlfriend (and the woman like his mom that he found). In my opinion, if Naruto was so in love with Sakura, she would have been referenced in some way; he was never shy about his feelings in the past.  She wasnt brought up at all.NaruSaku fans are adding words (which is a big no-no for translators) when they say Naruto doing his best translates to Im doing my best to win Sakura over.  Thats incorrect.  All he says is そこそこガンバってたんだ[Id say] Im doing my best!  Hes just working hard in general, and acknowledges that not everything his mom told him will happen, being with someone like his mother is included in that. So, Kushinas words are no longer (not that they really ever were) a good argument for pro-NS fans. Kishimoto is openly declaring with this scene that there are other possibilities out there; Naruto may not end up with a woman like his mom (temper/personality wise).  The statement also does not specifically say he has done the opposite of her words, but its possible that could also happen (again, context!). Then there is the possibility Naruto will end up with no one. EDIT: oh just to clarify something Translations vary and so do opinions, but the actual word yet まだ [mada - in the sense of havent done something yet], is not present in the RAW. It only says that not everything his mom told him is going well/but he is doing his best, not that he hasnt done everything yet. Hope this helps!"
 
 
Bad news ;(

Don't bother taking my text outside. I have no desire in fighting them. This is just to clear up some doubts WITHIN this FC so it should stay IN HERE.
1. There is an inconsistency in the above translation regarding そこそこ.
First translation: そこそこ [sokosoko] which is a somewhat odd way to phrase the sentence; it means reasonably/fairly well/or so/about depending on context.
Second translation: All he says is そこそこガンバってたんだ[Id say] Im doing my best! 

The first translation and second translation is VERY different. Please make up your mind. Reasonably/fairly well/or so/about does NOT equate to best.

2. "then goes on to say how not everything is going the way mom said.  This line is delivered right after the woman statement. XD [/font][/color]We can safely say that one of the things not going as planned is Naruto finding a woman like her, especially because he did not expand on it like he did with the rest. "

Whether he expanded or not has NOTHING to do with whether Naruto has found a woman like her or not. I agree in my own opinion(not as translation) that romance is one thing he hasn't succeeded yet but the content of WHY it hasn't succeeded is not shown in the dialogue. You are automatically assuming that he has not succeeded in the romance department because he hasn't found a woman like Kushina, when it could be that he has found a girl like Kushina but haven't confessed to her yet. The reason has not been stated and hence your claim is nothing more than a convenient assumption. It is NOT translation.

3. "Hes just working hard in general, and acknowledges 
[b]that not everything his mom told him will happen, "
Will happen? There was NO future tense in that dialogue. Incorrect translation.

4. "being with someone like his mother is included in that."
Not stated in text. Convenient assumption. Again this is NOT translation.

Edited by ramenanmitsu, 09 September 2014 - 12:27 PM.

268702-181926-kaworu-nagisa.jpg

#32019 六道仙人

六道仙人

    レヴィ 好き

  • Kyuubi
  • PipPipPipPipPipPip
  • 8,375 posts
  • Gender:Male
  • Location:Italy

Posted 09 September 2014 - 12:37 PM

I am surprised that you bought time for that crap ramen lol


は天才バスケットマン桜木花道。

"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"

uvoJkhc.png


#32020 Hiraishin

Hiraishin

    infinite

  • Missing Nin
  • PipPipPipPip
  • 2,021 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 09 September 2014 - 12:41 PM

Looks like they're the ones adding words...

Edited by Hiraishin, 09 September 2014 - 12:41 PM.

narusaku_ss_by_Cynthi.jpg





4 user(s) are reading this topic

0 members, 3 guests, 0 anonymous users


    Bing (1)