I'm going all out, no holds barred. Fingers crossed for tomorrow.
Seriously now. Hinata is not for Naruto. She cannot, cannot put up with that attitude of his lest even try to form the thought to slap him.
NaruSaku will be canon.
Posted 09 September 2014 - 08:09 AM
I'm going all out, no holds barred. Fingers crossed for tomorrow.
Seriously now. Hinata is not for Naruto. She cannot, cannot put up with that attitude of his lest even try to form the thought to slap him.
NaruSaku will be canon.
Posted 09 September 2014 - 09:08 AM
uhm, ok... i guess that he wasn't referricing to our translators... because nobody translated in that way... so who cares.
俺は天才バスケットマン桜木花道。
"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"
Posted 09 September 2014 - 09:09 AM
For anyone that is well versed in the English language, do you agree with the following?
If the meaning of the conjunction "even though" means "despite the fact that", then that means that it's always meant to be used for opposition/contradiction of something. So by that knowledge if Kakashi wanted to say that Sakura's feelings got stronger how do you render the translation "even though you still like him/it's the same love, that feeling is something different" (which most of the people from the SS/NH side translated as) as him saying that her feelings have matured (loving him on a totally different level) rather than faded (lingering feelings)? "that feeling is something different" must be in opposition/contraction of the fact that she still likes him/it's the same love, so how can you even render that as matured feelings if it wouldn't be in opposition/contradiction of that fact?
If that's the translation they're going with, then yeah it's contradictory.
English is my native language and grammar is one of my stronger points academically.
Edited by questdrivencollie, 09 September 2014 - 09:11 AM.
Posted 09 September 2014 - 09:20 AM
Posted 09 September 2014 - 09:21 AM
how did translat takl?
俺は天才バスケットマン桜木花道。
"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"
Posted 09 September 2014 - 09:39 AM
Posted 09 September 2014 - 09:42 AM
well, it doesn't seem pretty pro SS to me...
俺は天才バスケットマン桜木花道。
"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"
Posted 09 September 2014 - 09:50 AM
Posted 09 September 2014 - 09:58 AM
yep there is...
俺は天才バスケットマン桜木花道。
"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"
Posted 09 September 2014 - 10:00 AM
Kakashi in his mind: And Sakura... perhaps your feelings for Sasuke now differ from that back then.
love is love and yet the feelings are different.
you still care for the guy who've made an attempt on your life...
you don't cut off Sasuke you've loved no matter what and take it upon yourself to save Sasuke from the darkness.
Such a sweet child you are..
That's Takls translation.
No matter how they twist it its pretty much ASS just by adding this line : love is love and yet the feelings are different.
you still care for the guy who've made an attempt on your life... it tells you that its about the "change" of her feelings of the nature of her love for him before Romantic change Platonic but whatever leave SS to their own demise lol .
.
Posted 09 September 2014 - 10:02 AM
Posted 09 September 2014 - 10:05 AM
If it's there, then how can they say her feelings have matured?
why are you still surprised? I mean, we can be all biased when times hint our tastes but their bias is really... dunno what i can say... but i think you have understood.
俺は天才バスケットマン桜木花道。
"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"
Posted 09 September 2014 - 10:17 AM
Speaking of choices in songs, jeez, I'm so old and dusty, compared to you, guys...
- something like "I've got you under my skin" from a little bit more mature Naruto's POV
- or "Nothing to lose" (perfect Naruto's POV)
Posted 09 September 2014 - 10:29 AM
Speaking of choices in songs, jeez, I'm so old and dusty, compared to you, guys...
- something like "I've got you under my skin" from a little bit more mature Naruto's POV
- or "Nothing to lose" (perfect Naruto's POV)
I know the first one from the Muppet Show
The second one is
I'll have to try coming up with something out of my music collection.
Posted 09 September 2014 - 11:28 AM
Yes u can say that....like for example Sasuke & Sakura r for a date...he may barely talk to her. .and to her each question ...he may only say hn!I highly doubt Sakura will be happy if she ends up with Sasuke after all the bad things he has done to her.
Posted 09 September 2014 - 11:59 AM
uhm, ok... i guess that he wasn't referricing to our translators... because nobody translated in that way... so who cares.
Posted 09 September 2014 - 12:02 PM
what? I didn't even notice him LOL
俺は天才バスケットマン桜木花道。
"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"
Posted 09 September 2014 - 12:23 PM
Don't bother taking my text outside. I have no desire in fighting them. This is just to clear up some doubts WITHIN this FC so it should stay IN HERE.NaruHina guys are saying that based on RAW text Naruto literally said that Sakura is not his girlfirend ;(
This what they say
"「オレってば今日17歳になったばっかだから酒も女もまだよく分かんね
ただ母ちゃんは母ちゃんみたいな女を見つけろって言ってたけどそれは えっと とにかく母ちゃんの言った事全部うまくいってねーけどそこそこガンバってたんだ」"Ive just turned/became 17 today, so I still dont know much about either alcohol or women!Though moms told me to find a girl like her, butThats errrr/umm anyway/just!Not all the things mom told me are going well, but![Id say] Ive been doing my best!Note: Naruto uses 頑張ってた [ganbatteta] which means to do your best/to work hard. He also uses そこそこ [sokosoko] which is a somewhat odd way to phrase the sentence; it means reasonably/fairly well/or so/about depending on context. Yes, that is why context exists. ;)The word great is not used, so Im not sure why MP translated it that way. Kushinas original words do say for Naruto to try and find a girl like her, and so this pretty much mimics that. My take is that the statement is a bit vague, but again that is why context exists to help guide the reader. It seems like Naruto is actually trying to change the subject when he says それは [Sore wa] えっと [etto] とにかく [tonikaku!]. Kind of like Yeah, about that ANYWAY! He then goes on to say how not everything is going the way mom said. This line is delivered right after the woman statement. XD We can safely say that one of the things not going as planned is Naruto finding a woman like her, especially because he did not expand on it like he did with the rest. It doesnt mean Naruto hasnt found a woman in general, because he is talking about Kushinas words specifically. The correct and logical way of looking at it is Naruto has not found a woman like Kushina. Regarding NaruSaku and their twisted mindset: Sakura has been paralleled to Kushina, right? So this means that Naruto is acknowledging Sakura is NOT his girlfriend, because she (nor anyone else) is not referenced. That also validates the argument even more that Naruto was playing around/joking in chapter 631. Thetruth came out here, and he did not say that Sakura is his girlfriend (and the woman like his mom that he found). In my opinion, if Naruto was so in love with Sakura, she would have been referenced in some way; he was never shy about his feelings in the past. She wasnt brought up at all.NaruSaku fans are adding words (which is a big no-no for translators) when they say Naruto doing his best translates to Im doing my best to win Sakura over. Thats incorrect. All he says is そこそこガンバってたんだ[Id say] Im doing my best! Hes just working hard in general, and acknowledges that not everything his mom told him will happen, being with someone like his mother is included in that. So, Kushinas words are no longer (not that they really ever were) a good argument for pro-NS fans. Kishimoto is openly declaring with this scene that there are other possibilities out there; Naruto may not end up with a woman like his mom (temper/personality wise). The statement also does not specifically say he has done the opposite of her words, but its possible that could also happen (again, context!). Then there is the possibility Naruto will end up with no one. EDIT: oh just to clarify something Translations vary and so do opinions, but the actual word yet まだ [mada - in the sense of havent done something yet], is not present in the RAW. It only says that not everything his mom told him is going well/but he is doing his best, not that he hasnt done everything yet. Hope this helps!"
Bad news ;(
Edited by ramenanmitsu, 09 September 2014 - 12:27 PM.
Posted 09 September 2014 - 12:37 PM
I am surprised that you bought time for that crap ramen lol
俺は天才バスケットマン桜木花道。
"I'm the Basketball genius, Hanamichi Sakuragi"
Posted 09 September 2014 - 12:41 PM
Edited by Hiraishin, 09 September 2014 - 12:41 PM.
0 members, 3 guests, 0 anonymous users