So I found out something...

「うまくいくといいですね。」
"It’ll be good if it works out"
(^More literal translation. I guess “Hope it works out for you" can work too, contextually-speaking, lol.)
うまくいく= to go smoothly, to turn out well, to do the trick, to have peaceful relations

「アナタが好きになる人だ。。。きっとステキないい人なんでしょうね」
"It’s the person you like [after all]…Undoubtedly he must be a great person."
ステキ (usually written in hiragana or kanji, but if in Katakana, it’s more to do with an accent or emphasis)= fantastic, superb, beautiful, great, lovely, cool, capital
Now looking at these raws, I think it highly changes the context. Let me tell you why.
I will be looking at a certain part be it: to have peaceful relations, to turn out well.
What if the trick and red-herring Kishi used here referrs to the fact that in the end, what Sakura wishes is that all this conflict is ended? It doesn't have to be necessarily about love, you know? Just that the person she likes, hopefully, everything will turn out peacefully between them. Considering the fact that 'last' time they saw each-other, it didn't turn out that way, on the contrary.
So that's why Sakura remembers Sasuke in those black flames. It's Kishi's way to trick us out thinking that it was a whole romantical context when, as a matter of fact, the emphasis hidden between that was that the situation, hopefully, won't be turning out violently between them again and actually peacefully, however, with no romantic implications.
Man, Kishi is tricky!